Иов 24 ~ Job 24

picture

1 П очему Всемогущий не назначит время для суда? Почему те, кто знает Его, этих дней ожидают тщетно?

Puesto que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿por qué los que le conocen no ven sus días?

2 Л юди передвигают межи, пасут украденные стада.

Toman los términos, roban los ganados, y pacen los campos ajenos.

3 У сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;

Se llevan el asno de los huérfanos; prenden el buey de la viuda.

4 с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.

Hacen apartar del camino a los pobres; y todos los pobres de la tierra se esconden de ellos.

5 С ловно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные, разыскивая в степи пищу себе и детям своим.

He aquí, como asnos monteses en el desierto, salen a su obra madrugando para robar; el desierto es su mantenimiento y de sus hijos.

6 Ж нут они не на своих полях, и виноград собирают у нечестивых.

En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña ajena.

7 Н е имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.

Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura.

8 С екут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.

De la inundación de los montes fueron humedecidos, y abrazan las peñas sin tener en qué cubrirse.

9 О т груди отнимается сирота, и младенцев у бедных берут в залог.

Quitan el pecho a los huérfanos, y de sobre el pobre toman la prenda.

10 Н е имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.

Al desnudo hacen andar sin vestido, y a los hambrientos quitan las gavillas.

11 М ежду стенами давят они масло из оливок; страдая от жажды, топчут они виноград.

De dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.

12 С тонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных. Но Бог не замечает несправедливости. Преступления злых людей под покровом ночи

De la ciudad claman los hombres, y las almas muertas dan voces, pero Dios no puso estorbo.

13 Е сть те, кто восстают против света, они не знают путей его, и не следуют по ним.

Ellos son entre los rebeldes a la luz, nunca conocieron sus caminos, ni estuvieron en sus veredas.

14 М еркнет день, и встает убийца, чтобы убить бедняка и нищего. Он крадется в ночи, как вор.

A la luz se levanta el homicida, mata al pobre y al necesitado, y de noche es como ladrón.

15 Ж дет сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят», – и закутывает лицо.

El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie; y esconde su rostro.

16 В темноте они вламываются в дома, а днем запираются у себя; свет им неведом.

En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz.

17 Н епроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы. Судьба нечестивых

Porque la mañana es a todos ellos como sombra de muerte; si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.

18 Н о они – лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.

Son livianos sobre las aguas; su porción es maldita en la tierra; nunca vienen por el camino de las viñas.

19 С ушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мертвых.

La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; y el Seol a los pecadores.

20 П озабудет их материнское чрево, полакомится ими червь; о злодеях больше никто не вспомнит, они будут сломаны, словно дерево.

El Misericordioso se olvidará de ellos; de ellos sentirán los gusanos dulzura; nunca más habrá de ellos memoria, y como un árbol será quebrantada la iniquidad.

21 О ни притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.

A la mujer estéril que no concebía, afligió; y a la viuda nunca hizo bien.

22 Н о Бог и сильных одолеет Своей силой; они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.

Mas a los violentos adelantó con su poder; se levantó, y no fió a nadie en la vida.

23 О н дает им покоиться безмятежно, но глаза Его видят их пути.

Si algunos le dieron a crédito, y se afirmó en ellos; sus ojos tuvo puestos sobre los caminos de ellos.

24 Н а миг вознесутся, и вот – их нет; они падают и умирают, как все; их жнут, как колосья.

Fueron ensalzados por un poco, y desaparecieron, y son abatidos como cada cual; serán encerrados, y cortados como cabezas de espigas.

25 Р азве это не так? Кто во лжи меня обличит и в ничто обратит мою речь?

Y si no es así, ¿quién me desmentirá ahora, o reducirá a nada mis palabras?