Иов 24 ~ Hiob 24

picture

1 П очему Всемогущий не назначит время для суда? Почему те, кто знает Его, этих дней ожидают тщетно?

Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht?

2 Л юди передвигают межи, пасут украденные стада.

Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie.

3 У сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;

Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande.

4 с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.

Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen.

5 С ловно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные, разыскивая в степи пищу себе и детям своим.

Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder.

6 Ж нут они не на своих полях, и виноград собирают у нечестивых.

Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.

7 Н е имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.

Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.

8 С екут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.

Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben.

9 О т груди отнимается сирота, и младенцев у бедных берут в залог.

Man reißt das Kind von den Brüsten und macht's zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden.

10 Н е имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.

Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.

11 М ежду стенами давят они масло из оливок; страдая от жажды, топчут они виноград.

Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer Mühle und ihre Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.

12 С тонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных. Но Бог не замечает несправедливости. Преступления злых людей под покровом ночи

Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seele der Erschlagenen schreiend, und Gott stürzt sie nicht.

13 Е сть те, кто восстают против света, они не знают путей его, и не следуют по ним.

Jene sind abtrünnig geworden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße.

14 М еркнет день, и встает убийца, чтобы убить бедняка и нищего. Он крадется в ночи, как вор.

Wenn der Tag anbricht, steht auf der Mörder und erwürgt den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.

15 Ж дет сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят», – и закутывает лицо.

Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: "Mich sieht kein Auge", und verdeckt sein Antlitz.

16 В темноте они вламываются в дома, а днем запираются у себя; свет им неведом.

Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.

17 Н епроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы. Судьба нечестивых

Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.

18 Н о они – лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.

"Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht.

19 С ушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мертвых.

Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt.

20 П озабудет их материнское чрево, полакомится ими червь; о злодеях больше никто не вспомнит, они будут сломаны, словно дерево.

Der Mutterschoß vergißt sein; die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen wie ein fauler Baum,

21 О ни притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.

er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan."

22 Н о Бог и сильных одолеет Своей силой; они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.

Aber Gott erhält die Mächtigen durch seine Kraft, daß sie wieder aufstehen, wenn sie am Leben verzweifelten.

23 О н дает им покоиться безмятежно, но глаза Его видят их пути.

Er gibt ihnen, daß sie sicher seien und eine Stütze haben; und seine Augen sind über ihren Wegen.

24 Н а миг вознесутся, и вот – их нет; они падают и умирают, как все; их жнут, как колосья.

Sie sind hoch erhöht, und über ein kleines sind sie nicht mehr; sinken sie hin, so werden sie weggerafft wie alle andern, und wie das Haupt auf den Ähren werden sie abgeschnitten.

25 Р азве это не так? Кто во лжи меня обличит и в ничто обратит мою речь?

Ist's nicht also? Wohlan, wer will mich Lügen strafen und bewähren, daß meine Rede nichts sei?