1 Ч еловек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.
Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
2 О н, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.
geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.
3 И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?
Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.
4 К то выведет чистое из нечистого? Никто!
Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer.
5 Е сли дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,
Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten.
6 т о отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням. Иов жалуется, что Бог разрушает его надежду жить
So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet.
7 В едь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.
Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.
8 П усть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,
Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt,
9 ч уть почует воду – расцветет, пустит ветви, как молодое растение.
so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.
10 А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?
Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er?
11 К ак исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,
Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,
12 т ак и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса – не проснется и от сна своего не встанет.
so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
13 О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!
Ach daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest.
14 К огда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.
Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme!
15 Т ы бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.
16 Т огда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;
Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden?
17 н акрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.
Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt.
18 Н о как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,
Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;
19 к ак вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;
20 Т ы теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.
denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
21 В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.
Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.
22 О н лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.
Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides.