1 В оистину Бог благ к Израилю, к чистым сердцем!
(Ein Psalm Asaphs.) Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
2 А мои ноги едва не поскользнулись, стопы мои чуть не потеряли опору,
Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.
3 п отому что я позавидовал надменным, увидев процветание нечестивых.
Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
4 Н ет им страданий; они полны здоровья и силы.
Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
5 О ни свободны от тягот человеческих, и трудностей людских они не знают.
Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
6 И поэтому гордость – их ожерелье, а жестокость – их одеяние.
Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen.
7 В ылезли от тучности глаза их; их тщеславие не знает границ.
Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
8 С лова их полны издевательства и злобы, и в своей надменности угрожают насилием.
Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her.
9 О ткрывают уста свои против небес, и слова их расхаживают по земле.
Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
10 П отому к ним же обращается Его народ и пьет слова их, как воду из полной чаши.
Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
11 О ни говорят: «Как узнает Бог? Есть ли знание у Всевышнего?»
und sprechen: "Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?"
12 Т аковы нечестивые: они всегда беззаботны и умножают свое богатство.
Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich.
13 Т ак не напрасно ли я хранил сердце свое в чистоте и омывал руки свои в невинности?
Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche,
14 Ц елый день я подвергался мучениям и был наказан каждое утро.
ich bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
15 Н о если бы я решил, что буду рассуждать так, то предал бы детей Твоих.
Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind.
16 К огда я пытался все это понять, то мне это казалось слишком трудным,
Ich dachte ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer,
17 п ока я не вошел в святилище Бога и не понял конца их.
bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
18 И стинно, на скользких путях Ты ставишь их и предаешь их полному разрушению.
Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
19 К ак неожиданно они истреблены, погибают от ужаса!
Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
20 К ак сновидение исчезает при пробуждении, так Ты, Владыка, восстав, презришь их образ.
Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht.
21 К огда мое сердце наполняла горечь и терзалась моя душа,
Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren,
22 я был невежествен и не понимал; как неразумное животное я был пред Тобою.
da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir.
23 И все же я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку;
Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,
24 Т ы руководишь мною Своим советом и потом к славе поведешь меня.
du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich in Ehren an.
25 К то есть у меня на небесах, кроме Тебя? И на земле я ничего, кроме Тебя, не желаю.
Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
26 О слабевает моя плоть и мое сердце, но Бог – твердыня сердца моего и часть моя навсегда.
Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
27 Т е, кто далеки от Тебя погибнут, Ты губишь всех, кто неверен Тебе.
Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um, alle die von dir abfallen.
28 А для меня благо приближаться к Богу; Владыку Господа я сделал своим убежищем. Я возвещу о всех делах Твоих.
Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setzte auf den HERRN HERRN, daß ich verkündige all dein Tun.