Деяния 8 ~ Apostelgeschichte 8

picture

1 С авл же одобрял это убийство. С того дня началось большое гонение на иерусалимскую церковь, и все, кроме апостолов, рассеялись по Иудее и Самарии.

Saulus aber hatte Wohlgefallen an seinem Tode. Es erhob sich aber zu der Zeit eine große Verfolgung über die Gemeinde zu Jerusalem; und sie zerstreuten sich alle in die Länder Judäa und Samarien, außer den Aposteln.

2 Б лагочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.

Es bestatteten aber Stephanus gottesfürchtige Männer und hielten eine große Klage über ihn.

3 А Савл преследовал церковь. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в тюрьму. Филипп проповедует в Самарии

Saulus aber verstörte die Gemeinde, ging hin und her in die Häuser und zog hervor Männer und Weiber und überantwortete sie ins Gefängnis.

4 М ежду тем, рассеявшиеся, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.

Die nun zerstreut waren, gingen um und predigten das Wort.

5 Ф илипп пришел в главный город Самарии и возвещал там о Христе.

Philippus aber kam hinab in eine Stadt in Samarien und predigte ihnen von Christo.

6 Т олпы народа внимательно слушали то, что он говорил, и видели знамения, которые он совершал,

Das Volk aber hörte einmütig und fleißig zu, was Philippus sagte, und sah die Zeichen, die er tat.

7 п отому что из многих одержимых выходили с громким криком нечистые духи, и многие парализованные и хромые получали исцеление.

Denn die unsauberen Geister fuhren aus vielen Besessenen mit großem Geschrei; auch viele Gichtbrüchige und Lahme wurden gesund gemacht.

8 И в городе том была большая радость.

Und es ward eine große Freude in derselben Stadt.

9 Б ыл там один человек по имени Симон, который раньше занимался в этом городе колдовством, изумляя жителей Самарии; сам он выдавал себя за кого-то великого.

Es war aber ein Mann, mit Namen Simon, der zuvor in der Stadt Zauberei trieb und bezauberte das samaritische Volk und gab vor, er wäre etwas Großes.

10 В се люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря: – Этот человек – проявление всемогущего Бога, Которого называют Великим.

Und sie sahen alle auf ihn, beide, klein und groß, und sprachen: Der ist die Kraft Gottes, die da groß ist.

11 А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.

Sie sahen aber darum auf ihn, daß er sie lange Zeit mit seiner Zauberei bezaubert hatte.

12 Н о когда жители этого города поверили Филиппу, возвещающему Царство Божье и Имя Иисуса Христа, то многие мужчины и женщины приняли крещение.

Da sie aber den Predigten des Philippus glaubten vom Reich Gottes und von dem Namen Jesu Christi, ließen sich taufen Männer und Weiber.

13 С имон тоже поверил и принял крещение. Он повсюду ходил за Филиппом, удивляясь знамениям и великим чудесам.

Da ward auch Simon gläubig und ließ sich taufen und hielt sich zu Philippus. Und als er sah die Zeichen und Taten, die da geschahen, verwunderte er sich.

14 К огда апостолы в Иерусалиме услышали о том, что в Самарии приняли слово Божье, они послали к ним Петра и Иоанна.

Da aber die Apostel hörten zu Jerusalem, daß Samarien das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie zu ihnen Petrus und Johannes,

15 Т е пришли и молились, чтобы новообращенные получили Святого Духа,

welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den Heiligen Geist empfingen.

16 п отому что ни на кого из них Дух еще не сошел, они только были крещены во Имя Господа Иисуса.

(Denn er war noch auf keinen gefallen, sondern sie waren allein getauft auf den Namen Christi Jesu.)

17 З атем Петр и Иоанн возложили на них руки, и они приняли Святого Духа.

Da legten sie die Hände auf sie, und sie empfingen den Heiligen Geist.

18 К огда Симон увидел, что Дух был дан через возложение рук апостолов, он предложил им деньги,

Da aber Simon sah, daß der Heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an

19 г оворя: – Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа.

und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbe den Heiligen Geist empfange.

20 Н о Петр ответил: – Пусть твои деньги погибнут вместе с тобой, раз ты думаешь, что можешь купить дар Божий за деньги!

Petrus aber sprach zu ihm: Daß du verdammt werdest mit deinem Gelde, darum daß du meinst, Gottes Gabe werde durch Geld erlangt!

21 У тебя нет никакого права участвовать в этом деле, потому что сердце твое не право перед Богом.

Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.

22 Р аскайся в этом зле и молись Господу, может быть, Он простит тебе такие мысли.

Darum tue Buße für diese deine Bosheit und bitte Gott, ob dir vergeben werden möchte die Tücke deines Herzens.

23 Я вижу, что ты полон горькой желчи и скован цепями неправды.

Denn ich sehe, du bist voll bitterer Galle und verknüpft mit Ungerechtigkeit.

24 С имон ответил: – Помолитесь обо мне Господу, чтобы со мной не приключилось ничего из сказанного вами.

Da antwortete Simon und sprach: Bittet ihr den HERRN für mich, daß der keines über mich komme, davon ihr gesagt habt.

25 А постолы свидетельствовали и возвещали там слово Господа. Потом они пошли обратно в Иерусалим и по дороге возвещали Радостную Весть во многих самарийских селениях. Обращение эфиопского евнуха

Sie aber, da sie bezeugt und geredet hatten das Wort des HERRN, wandten sich wieder um gen Jerusalem und predigten das Evangelium vielen samaritischen Flecken.

26 А нгел Господа сказал Филиппу: – Ступай на юг, на дорогу, что ведет через пустыню из Иерусалима в Газу.

Aber der Engel des HERRN redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und gehe gegen Mittag auf die Straße, die von Jerusalem geht hinab gen Gaza, die da wüst ist.

27 Ф илипп встал и пошел. В это время там находился эфиопский евнух, придворный Кандакии, то есть царицы эфиопов, заведовавший всей ее казной. Он приезжал на поклонение в Иерусалим

Und er stand auf und ging hin. Und siehe, ein Mann aus Mohrenland, ein Kämmerer und Gewaltiger der Königin Kandaze in Mohrenland, welcher war über ihre ganze Schatzkammer, der war gekommen gen Jerusalem, anzubeten,

28 и теперь возвращался домой. Сидя в своей колеснице, он читал пророка Исаию.

und zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.

29 Д ух сказал Филиппу: – Подойди к этой колеснице и иди рядом.

Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen!

30 Ф илипп подбежал к колеснице и услышал, что в ней читают пророка Исаию. – Ты понимаешь то, о чем читаешь? – спросил Филипп.

Da lief Philippus hinzu und hörte, daß er den Propheten Jesaja las, und sprach: Verstehst du auch, was du liesest?

31 Как же мне понять без объяснения? – ответил тот и пригласил Филиппа подняться и сесть с ним.

Er aber sprach: Wie kann ich, so mich nicht jemand anleitet? Und ermahnte Philippus, daß er aufträte und setzte sich zu ihm.

32 А читал он следующее место из Писания: «Как овца, Он был веден на заклание, и, как ягненок перед стригущим безмолвен, так и Он не открывал Своих уст.

Der Inhalt aber der Schrift, die er las, war dieser: "Er ist wie ein Schaf zur Schlachtung geführt; und still wie ein Lamm vor seinem Scherer, also hat er nicht aufgetan seinen Mund.

33 О н был унижен и лишен права на справедливый суд. Кто может рассказать о Его потомках? Ведь Его жизнь забирается от земли».

In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben. Wer wird aber seines Lebens Länge ausreden? denn sein Leben ist von der Erde weggenommen."

34 Е внух спросил Филиппа: – Скажи мне, о ком здесь говорит пророк, о себе или о ком-то другом?

Da antwortete der Kämmerer dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem redet der Prophet solches? von sich selber oder von jemand anders?

35 Т огда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Иисусе.

Philippus aber tat seinen Mund auf und fing von dieser Schrift an und predigte ihm das Evangelium von Jesu.

36 Т ем временем они приблизились к какой-то воде. – Смотри, вот вода, – сказал евнух. – Что мешает мне принять крещение?

Und als sie zogen der Straße nach, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer sprach: Siehe, da ist Wasser; was hindert's, daß ich mich taufen lasse?

37 Ф илипп сказал: – Если ты веришь всем сердцем, то можно. Евнух сказал: – Я верю, что Иисус Христос – Сын Божий.

Philippus aber sprach: Glaubst du von ganzem Herzen, so mag's wohl sein. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus Gottes Sohn ist.

38 О н приказал остановить колесницу, оба они, Филипп и евнух, вошли в воду, и Филипп крестил его.

Und er hieß den Wagen halten, und stiegen hinab in das Wasser beide, Philippus und der Kämmerer, und er taufte ihn.

39 А когда они вышли из воды, Дух Господа унес Филиппа, и евнух его больше не видел. Радостный, он продолжал свой путь.

Da sie aber heraufstiegen aus dem Wasser, rückte der Geist des HERRN Philippus hinweg, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; er zog aber seine Straße fröhlich.

40 А Филипп оказался в городе Ашдоде. Он возвещал Радостную Весть во всех городах, пока не пришел в Кесарию.

Philippus aber ward gefunden zu Asdod und wandelte umher und predigte allen Städten das Evangelium, bis daß er kam gen Cäsarea.