1 Г осподи, Бог спасения моего, днем и ночью взываю к Тебе.
(Ein Psalmlied der Kinder Korah, vorzusingen, von der Schwachheit der Elenden. Eine Unterweisung Hemans, des Esrahiten.) HERR, Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nacht vor dir.
2 П усть достигнет Тебя молитва моя, услышь мою мольбу.
Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei.
3 Н асытилась душа моя страданий, и жизнь моя приблизилась к миру мертвых.
Denn meine Seele ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe dem Tode.
4 Я стал как те, кто спускается в пропасть, как потерявший силу человек.
Ich bin geachtet gleich denen, die in die Grube fahren; ich bin ein Mann, der keine Hilfe hat.
5 Я брошен между мертвыми; я подобен убитым, лежащим в могиле, о которых Ты уже не вспоминаешь и которые от Твоей руки отторгнуты.
Ich liege unter den Toten verlassen wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst und die von deiner Hand abgesondert sind.
6 Т ы положил меня в глубокую пропасть, в темную бездну.
Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe.
7 Т яжестью лежит на мне Твой гнев; все волны Твои захлестнули меня. Пауза
Dein Grimm drückt mich; du drängst mich mit allen deinen Fluten. (Sela.)
8 Т ы отвратил от меня друзей моих, сделал меня для них страшилищем. Я заключен и не могу выйти;
Meine Freunde hast du ferne von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht herauskommen.
9 г лаза истомились от горя. Господь, я взывал к Тебе каждый день, простирал к Тебе руки свои.
Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an täglich; ich breite meine Hände aus zu dir.
10 Р азве для мертвых Ты творишь чудеса? Разве встанут духи умерших, чтобы прославлять Тебя? Пауза
Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? (Sela.)
11 У жели в могиле будет возвещена милость Твоя и верность Твоя – в Погибели?
Wird man in Gräbern erzählen deine Güte, und deine Treue im Verderben?
12 Р азве в мире тьмы познают чудеса Твои и праведность Твою – в земле забвения?
Mögen denn deine Wunder in der Finsternis erkannt werden oder deine Gerechtigkeit in dem Lande, da man nichts gedenkt?
13 Н о, Господь, я к Тебе взываю, ранним утром молитва моя будет пред Тобой.
Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt frühe vor dich.
14 З ачем Ты, Господи, отвергаешь мою душу? Зачем скрываешь от меня лицо Свое?
Warum verstößest du, HERR, meine Seele und verbirgst dein Antlitz vor mir?
15 С юности я страдаю и близок к смерти; до отчаяния доведен я ужасами Твоими.
Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin; ich leide deine Schrecken, daß ich fast verzage.
16 Т воя ярость прошла надо мною, Твои устрашения сокрушили меня.
Dein Grimm geht über mich; dein Schrecken drückt mich.
17 К ак вода, окружают они меня целый день, поглощают меня целиком.
Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander.
18 Л юбимых и друзей отдалил Ты от меня, и тьма – мой близкий друг.
Du machst, daß meine Freunde und Nächsten und meine Verwandten sich ferne von mir halten um solches Elends willen.