1 Г осподь – Бог богов; Он призывает землю от востока и до запада,
(Ein Psalm Asaphs.) Gott, der HERR, der Mächtige, redet und ruft der Welt vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.
2 С Сиона, совершенного красотой, Бог являет Свой свет.
Aus Zion bricht an der schöne Glanz Gottes.
3 Б ог наш идет и не останется безмолвным. Перед Ним пожирающий огонь, и вокруг Него сильная буря.
Unser Gott kommt und schweigt nicht. Fressend Feuer geht vor ihm her und um ihn her ist ein großes Wetter.
4 О н призывает небеса сверху и землю быть свидетелями Его суда над Своим народом:
Er ruft Himmel und Erde, daß er sein Volk richte:
5 « Соберите ко Мне всех, кто верен Мне, кто заключил со Мной завет при жертве».
"Versammelt mir meine Heiligen, die den Bund mit mir gemacht haben beim Opfer."
6 И небеса возвещают о праведности Его, потому что Сам Бог – судья. Пауза
Und die Himmel werden seine Gerechtigkeit verkündigen; denn Gott ist Richter. (Sela.)
7 « Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Израиль, Я буду против тебя свидетельствовать. Я – Бог, твой Бог.
"Höre, mein Volk, laß mich reden; Israel, laß mich unter dir zeugen: Ich, Gott, bin dein Gott.
8 Н е за жертвы твои Я тебя корю – твои всесожжения всегда предо Мною.
Deines Opfers halber strafe ich dich nicht, sind doch deine Brandopfer immer vor mir.
9 М не не нужен ни бык из твоих загонов, ни козлы из твоих дворов,
Ich will nicht von deinem Hause Farren nehmen noch Böcke aus deinen Ställen.
10 в едь все звери в лесу – Мои, и скот на тысяче гор.
Denn alle Tiere im Walde sind mein und das Vieh auf den Bergen, da sie bei tausend gehen.
11 Я знаю всех птиц в горах и все, что живет в полях.
Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und allerlei Tier auf dem Feld ist vor mir.
12 Е сли бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит вселенная и все, что наполняет ее.
Wo mich hungerte, wollte ich dir nicht davon sagen; denn der Erdboden ist mein und alles, was darinnen ist.
13 Р азве Я ем мясо быков или пью козлиную кровь?
Meinst du, daß ich Ochsenfleisch essen wolle oder Bocksblut trinken?
14 П ринеси хвалу в жертву Богу, исполни свои обеты пред Всевышним,
Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde
15 и тогда призови Меня в день бедствия, и Я спасу тебя, а ты прославишь Меня».
und rufe mich an in der Not, so will ich dich erretten, so sollst du mich preisen."
16 Н о нечестивому Бог говорит: «Как ты смеешь возвещать Мои уставы и говорить о Моем завете?
Aber zum Gottlosen spricht Gott: "Was verkündigst du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund,
17 Т ы ненавидишь Мое наставление и бросаешь за спину Мои слова.
so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich?
18 У видев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с прелюбодеями.
Wenn du einen Dieb siehst, so läufst du mit ihm und hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern.
19 Т ы даешь злословить своим устам, и язык твой сплетает ложь.
Deinen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge treibt Falschheit.
20 Т ы всегда обвиняешь брата, клевещешь на сына матери твоей.
Du sitzest und redest wider deinen Bruder; deiner Mutter Sohn verleumdest du.
21 Т ы творил это, а Я молчал; ты решил, что и Я – как ты. Но Я обличу тебя и в глаза тебя обвиню.
Das tust du, und ich schweige; da meinst du, ich werde sein gleichwie du. Aber ich will dich strafen und will dir's unter Augen stellen.
22 З апомните это, забывающие о Боге, или Я растерзаю вас, и не будет для вас спасителя.
Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinraffe und sei kein Retter da.
23 П риносящий Мне в жертву хвалу чтит Меня; тому, кто идет по праведному пути, Я явлю спасение Божье».
Wer Dank opfert, der preiset mich; und da ist der Weg, daß ich ihm zeige das Heil Gottes."