1 ( 49-1) ^^Псалом Асафа.^^ Бог Богов, Господь возглаголал и призывает землю, от восхода солнца до запада.
(Ein Psalm Asaphs.) Gott, der HERR, der Mächtige, redet und ruft der Welt vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.
2 ( 49-2) С Сиона, который есть верх красоты, является Бог,
Aus Zion bricht an der schöne Glanz Gottes.
3 ( 49-3) грядет Бог наш, и не в безмолвии: пред Ним огонь поядающий, и вокруг Его сильная буря.
Unser Gott kommt und schweigt nicht. Fressend Feuer geht vor ihm her und um ihn her ist ein großes Wetter.
4 ( 49-4) Он призывает свыше небо и землю, судить народ Свой:
Er ruft Himmel und Erde, daß er sein Volk richte:
5 ( 49-5) 'соберите ко Мне святых Моих, вступивших в завет со Мною при жертве'.
"Versammelt mir meine Heiligen, die den Bund mit mir gemacht haben beim Opfer."
6 ( 49-6) И небеса провозгласят правду Его, ибо судия сей есть Бог.
Und die Himmel werden seine Gerechtigkeit verkündigen; denn Gott ist Richter. (Sela.)
7 ( 49-7) 'Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Израиль! Я буду свидетельствовать против тебя: Я Бог, твой Бог.
"Höre, mein Volk, laß mich reden; Israel, laß mich unter dir zeugen: Ich, Gott, bin dein Gott.
8 ( 49-8) Не за жертвы твои Я буду укорять тебя; всесожжения твои всегда предо Мною;
Deines Opfers halber strafe ich dich nicht, sind doch deine Brandopfer immer vor mir.
9 ( 49-9) не приму тельца из дома твоего, ни козлов из дворов твоих,
Ich will nicht von deinem Hause Farren nehmen noch Böcke aus deinen Ställen.
10 ( 49-10) ибо Мои все звери в лесу, и скот на тысяче гор,
Denn alle Tiere im Walde sind mein und das Vieh auf den Bergen, da sie bei tausend gehen.
11 ( 49-11) знаю всех птиц на горах, и животные на полях предо Мною.
Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und allerlei Tier auf dem Feld ist vor mir.
12 ( 49-12) Если бы Я взалкал, то не сказал бы тебе, ибо Моя вселенная и все, что наполняет ее.
Wo mich hungerte, wollte ich dir nicht davon sagen; denn der Erdboden ist mein und alles, was darinnen ist.
13 ( 49-13) Ем ли Я мясо волов и пью ли кровь козлов?
Meinst du, daß ich Ochsenfleisch essen wolle oder Bocksblut trinken?
14 ( 49-14) Принеси в жертву Богу хвалу и воздай Всевышнему обеты твои,
Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde
15 ( 49-15) и призови Меня в день скорби; Я избавлю тебя, и ты прославишь Меня'.
und rufe mich an in der Not, so will ich dich erretten, so sollst du mich preisen."
16 ( 49-16) Грешнику же говорит Бог: 'что ты проповедуешь уставы Мои и берешь завет Мой в уста твои,
Aber zum Gottlosen spricht Gott: "Was verkündigst du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund,
17 ( 49-17) а сам ненавидишь наставление Мое и слова Мои бросаешь за себя?
so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich?
18 ( 49-18) когда видишь вора, сходишься с ним, и с прелюбодеями сообщаешься;
Wenn du einen Dieb siehst, so läufst du mit ihm und hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern.
19 ( 49-19) уста твои открываешь на злословие, и язык твой сплетает коварство;
Deinen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge treibt Falschheit.
20 ( 49-20) сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевещешь;
Du sitzest und redest wider deinen Bruder; deiner Mutter Sohn verleumdest du.
21 ( 49-21) ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои.
Das tust du, und ich schweige; da meinst du, ich werde sein gleichwie du. Aber ich will dich strafen und will dir's unter Augen stellen.
22 ( 49-22) Уразумейте это, забывающие Бога, дабы Я не восхитил, --и не будет избавляющего.
Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinraffe und sei kein Retter da.
23 ( 49-23) Кто приносит в жертву хвалу, тот чтит Меня, и кто наблюдает за путем своим, тому явлю Я спасение Божие'.
Wer Dank opfert, der preiset mich; und da ist der Weg, daß ich ihm zeige das Heil Gottes."