1 С ын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
2 Х рани заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
3 Н авяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 С кажи мудрости: 'Ты сестра моя!' и разум назови родным твоим,
Sprich zur Weisheit: "Du bist meine Schwester", und nenne die Klugheit deine Freundin,
5 ч тобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
6 В от, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
7 и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
8 п ереходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
9 в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
10 И вот--навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
11 ш умливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
12 т о на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
13 О на схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
14 ' мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
15 п оэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и--нашла тебя;
Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
16 к оврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
17 с пальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 з айди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.
19 п отому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
20 к ошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния'.
Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
21 М ножеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
22 Т отчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень--на выстрел,
Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
23 д околе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее.
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
24 И так, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
25 Д а не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
26 п отому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:
Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
27 д ом ее--пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.
Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern.