1 С ын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
2 Х рани заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
3 Н авяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
4 С кажи мудрости: 'Ты сестра моя!' и разум назови родным твоим,
Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
5 ч тобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
6 В от, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
7 и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
8 п ереходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
9 в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10 И вот--навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
11 ш умливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
12 т о на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
13 О на схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
14 ' мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
“Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
15 п оэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и--нашла тебя;
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
16 к оврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 с пальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 з айди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
19 п отому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
20 к ошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния'.
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
21 М ножеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
22 Т отчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень--на выстрел,
He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
23 д околе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее.
Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
24 И так, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
25 Д а не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
26 п отому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:
for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
27 д ом ее--пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.
Her house is the way to Sheol, going down to the rooms of death.