От Марка 1 ~ Mark 1

picture

1 Н ачало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,

The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.

2 к ак написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.

As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.

3 Г лас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.

The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”

4 Я вился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.

John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.

5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.

All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.

6 И оанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.

John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.

7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;

He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.

8 я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.

I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”

9 И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.

In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.

10 И когда выходил из воды, тотчас увидел разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.

Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.

11 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.

A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”

12 Н емедленно после того Дух ведет Его в пустыню.

Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.

13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.

He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.

14 П осле же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия

Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,

15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.

and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”

16 П роходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.

Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.

17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.

Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”

18 И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.

Immediately they left their nets, and followed him.

19 И , пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;

Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.

20 и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.

Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.

21 И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.

They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.

22 И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.

They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.

23 В синагоге их был человек, духом нечистым, и вскричал:

Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,

24 о ставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.

saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”

25 Н о Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.

Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”

26 Т огда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.

The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.

27 И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?

They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”

28 И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.

The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.

29 В ыйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.

Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

30 Т еща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.

Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.

31 П одойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.

He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.

32 П ри наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.

At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.

33 И весь город собрался к дверям.

All the city was gathered together at the door.

34 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.

He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.

35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.

Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.

36 С имон и бывшие с ним пошли за Ним

Simon and those who were with him followed after him;

37 и , найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.

and they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”

38 О н говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.

He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”

39 И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.

He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.

40 П риходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.

A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”

41 И исус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.

Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”

42 П осле сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.

When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.

43 И , посмотрев на него строго, тотчас отослал его

He strictly warned him, and immediately sent him out,

44 и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.

and said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”

45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.

But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.