1 Н ачало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.
2 к ак написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
3 Г лас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
4 Я вился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
6 И оанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
8 я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.
9 И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
10 И когда выходил из воды, тотчас увидел разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
11 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.
12 Н емедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,
13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
14 П осле же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.
15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
16 П роходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
18 И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
19 И , пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
20 и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
21 И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.
22 И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
23 В синагоге их был человек, духом нечистым, и вскричал:
Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:
24 о ставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
25 Н о Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
26 Т огда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
27 И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
28 И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.
Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
29 В ыйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.
30 Т еща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.
31 П одойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
32 П ри наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
33 И весь город собрался к дверям.
Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
34 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.
35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
36 С имон и бывшие с ним пошли за Ним
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
37 и , найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
38 О н говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.
39 И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
40 П риходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
41 И исус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
42 П осле сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
43 И , посмотрев на него строго, тотчас отослал его
Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
44 и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.