От Иоанна 16 ~ Jean 16

picture

1 С ие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились.

Je vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.

2 И згонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.

Ils vous excluront des synagogues; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.

3 Т ак будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.

Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.

4 Н о Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами.

Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous.

5 А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь?

Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?

6 Н о оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше.

Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.

7 Н о Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам,

Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai.

8 и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:

Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement:

9 о грехе, что не веруют в Меня;

en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;

10 о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;

la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;

11 о суде же, что князь мира сего осужден.

le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.

12 Е ще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить.

J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.

13 К огда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.

Quand le consolateur sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.

14 О н прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам.

Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera.

15 В се, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.

Tout ce que le Père a est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.

16 В скоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.

Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.

17 Т ут из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу?

Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? et: Parce que je vais au Père?

18 И так они говорили: что это говорит Он: 'вскоре'? Не знаем, что говорит.

Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle.

19 И исус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня?

Jésus, connut qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.

20 И стинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет.

En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.

21 Ж енщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир.

La femme, lorsqu'elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.

22 Т ак и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас;

Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.

23 и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам.

En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.

24 Д оныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна.

Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.

25 Д оселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.

Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.

26 В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:

En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;

27 и бо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.

car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.

28 Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.

Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.

29 У ченики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.

Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole.

30 Т еперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.

Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.

31 И исус отвечал им: теперь веруете?

Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant.

32 В от, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.

Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.

33 С ие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.

Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.