От Матфея 24 ~ Matthieu 24

picture

1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.

Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.

2 И исус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено.

Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.

3 К огда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?

Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?

4 И исус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,

Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.

5 и бо многие придут под именем Моим, и будут говорить: 'Я Христос', и многих прельстят.

Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.

6 Т акже услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:

Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.

7 и бо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;

Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.

8 в сё же это--начало болезней.

Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.

9 Т огда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;

Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.

10 и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;

Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.

11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;

Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.

12 и , по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;

Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.

13 п ретерпевший же до конца спасется.

Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.

14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.

Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.

15 И так, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, --

C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -

16 т огда находящиеся в Иудее да бегут в горы;

alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;

17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;

que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;

18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.

et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

19 Г оре же беременным и питающим сосцами в те дни!

Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!

20 М олитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,

Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.

21 и бо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.

Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.

22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.

Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.

23 Т огда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте.

Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.

24 И бо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.

Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.

25 В от, Я наперед сказал вам.

Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.

26 И так, если скажут вам: 'вот, в пустыне', --не выходите; 'вот, в потаенных комнатах', --не верьте;

Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.

27 и бо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;

Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.

28 и бо, где будет труп, там соберутся орлы.

En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.

29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;

Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

30 т огда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;

Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.

31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.

Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.

32 О т смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;

Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.

33 т ак, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях.

De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.

34 И стинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет;

Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.

35 н ебо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.

Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;

Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.

37 н о, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:

Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.

38 и бо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,

Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;

39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого;

et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.

40 т огда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;

Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;

41 д ве мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.

de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.

42 И так бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.

Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.

43 Н о это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.

Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

44 П отому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.

C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.

45 К то же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?

Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?

46 Б лажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;

Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!

47 и стинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.

Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.

48 Е сли же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,

Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,

49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, --

s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,

50 т о придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,

le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,

51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.

il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.