1 К огда Иисус выходил из храма, к Нему подошли ученики, которые хотели показать Ему здания храма.
Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
2 – Видите все это? – спросил их Иисус. – Говорю вам истину: здесь не останется и камня на камне, все будет разрушено. Начало бедствий
Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
3 К огда Иисус сидел на Масличной горе, ученики подошли к Нему наедине и спросили: – Скажи нам, когда это произойдет, и какое знамение укажет на Твое возвращение и на конец нынешнего мира?
Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?
4 И исус ответил им: – Смотрите, чтобы никто не обманул вас.
Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
5 П отому что многие будут приходить под Моим Именем, говоря: «Я Христос», и многих обманут.
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
6 В ы услышите о войнах, настоящих и грядущих, но пусть вас это не пугает. Все это должно произойти, но это еще не конец.
Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
7 П отому что народ поднимется на народ и царство на царство, в разных местах будет голод и землетрясения.
Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.
8 Н о все это лишь начало родовых схваток.
Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
9 Т огда вас будут выдавать, мучить и убивать, и все народы будут ненавидеть вас из-за Меня.
Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
10 М ногие тогда отвернутся от веры, будут предавать и ненавидеть друг друга.
Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
11 П оявится много лжепророков, которые многих обманут.
Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.
12 И от умножения зла во многих охладеет любовь,
Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.
13 н о тот, кто выстоит до конца, будет спасен.
Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
14 Р адостная Весть о Царстве будет возвещена по всему миру как свидетельство для всех народов, и только тогда наступит конец.
Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
15 И так, когда вы увидите на святом месте «опустошающую мерзость», о которой говорил пророк Даниил, – пусть читающий поймет, –
C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -
16 т огда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
17 К то окажется на крыше, пусть не спускается в дом за вещами,
que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;
18 и кто в поле, пусть не возвращается за своим плащом.
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
19 Г оре же беременным и кормящим грудью в те дни.
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
20 М олитесь, чтобы ваше бегство не случилось зимой или в субботу,
Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
21 п отому что таких бед, как в то время, не было от начала мира и доныне, и никогда больше не будет.
Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
22 И если бы те дни не были сокращены, то никто бы из людей не выжил, но ради избранных они будут сокращены. Иисус говорит о Своем возвращении (Мк. 13: 21-31; Лк. 21: 25-33; Лк. 17: 37)
Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
23 Е сли кто-нибудь вам тогда скажет: «Смотрите! Христос здесь!» или «Он там!», – не верьте,
Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
24 п отому что явятся лжехристы и лжепророки и покажут великие знамения и чудеса, чтобы обмануть, если удастся, даже избранных.
Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.
25 С мотрите, Я предсказал вам наперед.
Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.
26 П оэтому, если кто скажет вам: «Он там, в пустыне», – не ходите, или «Он там, в потайной комнате», – не верьте,
Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
27 п отому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Сына Человеческого.
Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
28 Г де будет труп, туда соберутся и стервятники.
En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
29 С разу же после бедствий, которые будут в те дни, «солнце померкнет, и луна не даст света, звезды упадут с неба, и небесные силы поколеблются».
Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
30 Т огда на небе появится знамение Сына Человеческого, и все народы земли зарыдают в отчаянии. Они увидят Сына Человеческого, идущего на небесных облаках с силой и великой славой.
Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.
31 О н пошлет Своих ангелов, и те под громкий трубный зов соберут Его избранных с четырех сторон света, от края и до края небес.
Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
32 П усть для вас примером будет инжир: когда почки набухают и выпускают листья, вы знаете, что приближается лето.
Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
33 Т ак и здесь, когда вы увидите, что все это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.
De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
34 Г оворю вам истину: еще не исчезнет это поколение, как все это произойдет.
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
35 Н ебо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. Иисус призывает бодрствовать (Мк. 13: 32-37; Лк. 17: 26-27; Лк. 21: 34-36)
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
36 Н о о том дне и часе не знает никто, кроме Отца – ни ангелы на небесах, ни Сын.
Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
37 Н о как было во дни Ноя, так будет и при возвращении Сына Человеческого.
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
38 П еред потопом люди ели и пили, женились и выходили замуж, и так продолжалось вплоть до того дня, когда Ной вошел в ковчег.
Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
39 О ни не понимали, что должно случиться, пока не пришел потоп и не истребил их всех. Так будет и когда придет Сын Человеческий.
et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
40 Д вое будут работать в поле: один будет взят, а другой оставлен.
Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
41 Д ве женщины будут молоть на одной мельнице: одна будет взята, а другая оставлена.
de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
42 П оэтому бодрствуйте, ведь вы не знаете, в какой день придет ваш Господь.
Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
43 З найте, что если бы хозяин дома знал, в котором часу ночи придет вор, то он сторожил бы свой дом и не позволил бы вору проникнуть в него.
Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
44 П оэтому вы тоже должны быть готовы, потому что Сын Человеческий придет в час, когда вы Его не ждете. Верный и неверный слуга
C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
45 К то тогда окажется верным и разумным слугой, которого хозяин поставил над другими слугами, чтобы вовремя раздавать им пищу?
Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
46 Б лажен тот слуга, которого хозяин, когда вернется, найдет поступающим так.
Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
47 Г оворю вам истину: он доверит ему все свое имение.
Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
48 Н о если это дурной слуга, который решит: «Мой хозяин вернется не скоро»
Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
49 и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,
s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
50 т о придет его хозяин в тот день, когда он не ожидает, и в тот час, когда он не знает.
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,
51 О н рассечет его надвое и определит ему одну участь с лицемерами, – там, где будет плач и скрежет зубов.
il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.