1 Л учше сухая корка с покоем и миром, чем дом, полный заколотого скота, а в нем – вражда.
Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
2 М удрый слуга будет править беспутным сыном и получит долю наследства среди братьев.
Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l'héritage au milieu des frères.
3 Т игель для серебра, и для золота – горн плавильный, а Господь испытывает сердца.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Éternel.
4 Н ечестивый слушает уста злодея; лгун внимает пагубному языку.
Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
5 И здевающийся над нищим оскорбляет его Создателя, радующийся несчастью не останется безнаказанным.
Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
6 В нуки – венец старикам, а отцы – гордость своих сыновей.
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants.
7 Н е пристала невеже высокая речь, а тем паче благородному – лживое слово!
Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères!
8 В зятка – как волшебный камень в глазах дающего ее: куда он ни повернется, преуспеет.
Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu'ils se tournes, ils ont du succès.
9 П рощающий оскорбление ищет любви, а напоминающий о нем отталкивает близкого друга.
Celui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
10 У прек сильнее воздействует на разумного, чем сто ударов на глупца.
Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent Que cent coups sur l'insensé.
11 Т олько смуты ищет злодей, и вестник безжалостный будет послан против него.
Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 Л учше встретить медведицу, лишенную медвежат, чем глупца с его глупостью.
Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie.
13 Е сли человек воздает за добро злом, зло не покинет его дома.
De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.
14 С сору начать – что плотину пробить; остановись, прежде чем она вспыхнет.
Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue; Avant que la dispute s'anime, retire-toi.
15 О правдывающий виноватого и обвиняющий невиновного – Господь гнушается их обоих.
Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Éternel.
16 З ачем глупцу на премудрость деньги, если учиться он не желает?
A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé? A acheter la sagesse?... Mais il n'a point de sens.
17 Д руг любит во всякое время, и брат рожден разделить беду.
L'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère.
18 Л ишь неразумный человек дает залог, чтобы ручаться за другого.
L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.
19 К то любит ссоры, тот любит грех; тот, кто бахвалится, ищет падения.
Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine.
20 Л укавый сердцем не преуспеет; лживый язык попадет в беду.
Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.
21 Г оре тому, кто родил глупца; нет радости отцу дурня.
Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir.
22 В еселое сердце исцеляет, как лекарство, а подавленный дух иссушает кости.
Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.
23 Н ечестивый тайно берет взятку, чтобы извратить пути правосудия.
Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice.
24 Р азумный держит на мудрости взгляд, а глаза глупца блуждают на краях земли.
La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.
25 Г лупый сын – горе для отца и горечь для матери.
Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
26 Н ехорошо и наказывать невиновного, и знатных бичевать за правду.
Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.
27 Ч еловек знания осторожен в словах, и рассудительный – хладнокровен.
Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent.
28 Д аже глупца, когда он молчит, мудрым сочтут, и когда он удерживает язык, рассудительным.
L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.