1 Н е хвастайся завтрашним днем, ты ведь не знаешь, что день принесет.
Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
2 П усть другой тебя хвалит, а не твои уста, – посторонний, а не твой язык.
Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
3 К амень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
4 Я рость жестока и гнев неукротим, но кто может устоять против ревности?
La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
5 Л учше открытый упрек, чем скрытая любовь.
Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
6 Д руг искренен, даже если он ранит, а враг рассыпает поцелуи.
Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
7 К то пресытился, и сотовый мед растопчет, а голодному и горькое кажется сладким.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
8 Ч то птица, отбившаяся от гнезда, – человек, который отбился от дома.
Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
9 А роматное масло и благовония радуют сердце, и приятно слышать душевный совет от друга.
L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
10 Н е бросай своего друга и друга своего отца, и не ходи в дом брата, когда у тебя беда. Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
11 Б удь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; и я буду знать, что ответить попрекающему меня.
Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
12 Р азумный видит опасность – и скроется, а простаки идут дальше и бывают наказаны.
L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
13 З абери одежду у поручившегося за незнакомца; удержи залог у ручавшегося за чужую жену.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
14 Г ромогласно благословляющего ближнего ранним утром, сочтут проклинающим.
Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
15 Н есмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;
Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
16 п ытаться сдержать ее – что сдерживать ветер или масло в правой руке зажать.
Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
17 К ак железо оттачивает железо, так и люди совершенствуют друг друга.
Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
18 К то возделывает инжир, будет есть его плоды, а кто заботится о своем господине, будет в чести.
Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
19 К ак вода отражает лицо, так человеческое сердце – человека.
Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
20 М ир мертвых и Погибель не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.
Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
21 Т игель – для серебра, и для золота – горн плавильный, а человек испытывается похвалами.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
22 Г лупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, – не отделится от него его глупость.
Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
23 Т очно знай, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за cвоими стадами,
Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
24 в едь богатство не вечно, и власть не на все поколения.
Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
25 К огда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,
Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
26 т огда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.
Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
27 У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.
Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.