1 М удрый сын принимает наставление своего отца, а глумливый упреков не слушает.
Un fils sage écoute l'instruction de son père, Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.
2 О т плода своих уст человек вкушает благо, а лживые тяготеют к жестокости.
Par le fruit de la bouche on jouit du bien; Mais ce que désirent les perfides, c'est la violence.
3 С терегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.
Celui qui veille sur sa bouche garde son âme; Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.
4 Л ентяй желает и ничего не получает, а желания усердного исполняются до конца.
L'âme du paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire; Mais l'âme des hommes diligents sera rassasiée.
5 П раведник ненавидит ложь, а неправедные приносят срам и бесчестие.
Le juste hait les paroles mensongères; Le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
6 П раведность хранит тех, чей путь прям, а нечестие губит грешника.
La justice garde celui dont la voie est intègre, Mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.
7 О дин притворяется богатым, но ничего не имеет; другой притворяется бедным, будучи очень богат.
Tel fait le riche et n'a rien du tout, Tel fait le pauvre et a de grands biens.
8 Б огатством можно выкупить жизнь человека, а бедняку и не угрожает никто.
La richesse d'un homme sert de rançon pour sa vie, Mais le pauvre n'écoute pas la réprimande.
9 С вет праведных светит весело, а светильник нечестивых гаснет.
La lumière des justes est joyeuse, Mais la lampe des méchants s'éteint.
10 В ысокомерие только рождает ссоры, а мудрость у тех, кто внимает советам.
C'est seulement par orgueil qu'on excite des querelles, Mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.
11 Т ает богатство, что быстро нажито, а копящий мало-помалу накопит много.
La richesse mal acquise diminue, Mais celui qui amasse peu à peu l'augmente.
12 Н е сбывающаяся надежда томит сердце, а сбывшееся желание – дерево жизни.
Un espoir différé rend le coeur malade, Mais un désir accompli est un arbre de vie.
13 П резирающий наставление сам себя губит, а чтущий заповедь будет вознагражден.
Celui qui méprise la parole se perd, Mais celui qui craint le précepte est récompensé.
14 У чение мудрых – источник жизни, отводящий от сетей смерти.
L'enseignement du sage est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort.
15 З дравый разум вызывает расположение, а путь вероломных ведет к погибели.
Une raison saine a pour fruit la grâce, Mais la voie des perfides est rude.
16 В сякий разумный поступает со знанием, а глупец выказывает свою дурость.
Tout homme prudent agit avec connaissance, Mais l'insensé fait étalage de folie.
17 Ж ди от плохого посла беды, а от верного вестника – исцеления.
Un envoyé méchant tombe dans le malheur, Mais un messager fidèle apporte la guérison.
18 Б едность и стыд пренебрегающему наставлением, а внимающего упреку почтят.
La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction, Mais celui qui a égard à la réprimande est honoré.
19 С ладко душе сбывшееся желание, а глупцам противно от зла отвернуться.
Un désir accompli est doux à l'âme, Mais s'éloigner du mal fait horreur aux insensés.
20 К то общается с мудрыми, сам станет мудр, а спутник глупцов попадет в беду.
Celui qui fréquente les sages devient sage, Mais celui qui se plaît avec les insensés s'en trouve mal.
21 Н есчастье преследует грешника, а благополучие – награда для праведных.
Le malheur poursuit ceux qui pèchent, Mais le bonheur récompense les justes.
22 Д обрый человек оставит наследство детям своих детей, а богатство грешных копится для праведных.
L'homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants, Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.
23 М ного хлеба может дать и поле бедняка, но несправедливость отнимает у него урожай.
Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, Mais tel périt par défaut de justice.
24 Ж алеющий розгу не любит своего сына, а кто любит, прилежно его наказывает.
Celui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l'aime cherche à le corriger.
25 П раведник досыта будет есть, а нечестивый – ходить голодным.
Le juste mange et satisfait son appétit, Mais le ventre des méchants éprouve la disette.