1 С ын мой, храни мои слова и повеления мои береги.
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
2 С облюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
3 Н а пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.
Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.
4 С кажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
5 О ни сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
6 В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.
J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
7 Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.
J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 П роходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
9 в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.
C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
10 И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
11 ( Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
12 т о на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13 О на схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
14 « Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.
Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
15 В от я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte;
17 Н адушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.
J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 П ойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19 М ужа нет дома – он отправился в долгий путь.
Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
20 О н взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».
Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
21 М ножеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
22 И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
23 п ока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
24 И так, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Н е давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
26 П отому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
27 Д ом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.