1 F ilho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
2 O bserva os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
3 A ta-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.
4 D ize ã sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
5 p ara te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
6 P orque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
7 v i entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 q ue passava pela rua junto ã esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
9 n o crepúsculo, ã tarde do dia, ã noite fechada e na escuridão;
C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada ã moda das prostitutas, e astuta de coração.
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
11 E la é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
12 o ra está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13 P egou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
14 S acrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
15 P or isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 J á cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte;
17 J á perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 V em, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19 P orque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
20 u m saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
21 E la o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
22 E le a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
23 a té que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
24 A gora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 N ão se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
26 P orque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
27 C aminho de Seol é a sua casa, o qual desce
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.