1 » Hijo mío, guarda mis razones y atesora para ti mis mandamientos.
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
2 G uarda mis mandamientos y vivirás, y guarda mi enseñanza como a la niña de tus ojos.
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
3 Á talos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.
Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.
4 D i a la sabiduría: “Tú eres mi hermana”, y llama parienta a la inteligencia,
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
5 p ara que te guarden de la mujer ajena, de la extraña que suaviza sus palabras.
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
6 » Miraba yo por la ventana de mi casa, a través de mi celosía,
J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
7 c uando vi entre los ingenuos, observé entre los jóvenes, a un joven falto de sensatez.
J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 P asaba él por la calle, junto a la esquina, e iba camino de la casa de ella,
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
9 a l atardecer, cuando ya oscurecía y caía la oscuridad y las tinieblas de la noche.
C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
10 » En esto, una mujer le sale al encuentro, con atavío de ramera y astucia en el corazón.
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
11 A lborotadora y pendenciera, sus pies no pueden estar en casa.
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
12 U nas veces está en la calle, otras veces en las plazas, al acecho en todas las esquinas.
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13 S e asió de él y lo besó. Con semblante descarado le dijo:
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
14 “ Sacrificios de paz había prometido, y hoy he cumplido mis votos;
Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
15 p or eso he salido a encontrarte, buscando con ansia tu rostro, y te he hallado.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 H e adornado mi cama con colchas recamadas con lino de Egipto;
J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte;
17 h e perfumado mi lecho con mirra, áloes y canela.
J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 V en, embriaguémonos de amor hasta la mañana; disfrutemos de amores.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19 P orque mi marido no está en casa; se ha ido a un largo viaje.
Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
20 L a bolsa del dinero se llevó en la mano, y no volverá a su casa hasta la luna llena.”
Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
21 » Así lo rindió, con la suavidad de sus muchas palabras, y lo sedujo con la zalamería de sus labios.
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
22 A l punto se marchó tras ella, como va el buey al degolladero o como va el necio a prisión para ser castigado;
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
23 c omo el ave que se arroja contra la red, sin saber que va a perder la vida hasta que la saeta traspasa su corazón.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
24 » Ahora pues, hijos, escuchadme; estad atentos a las razones de mi boca:
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 N o se desvíe tu corazón a los caminos de ella; no yerres en sus veredas,
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
26 p orque a muchos ha hecho caer heridos, y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
27 C amino del seol es su casa, que conduce a las cámaras de la muerte.»
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.