Proverbios 7 ~ Proverbes 7

picture

1 H ijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos contigo.

Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.

2 G uarda mis mandamientos y vivirás, Y mi enseñanza como la niña de tus ojos.

Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.

3 A talos a tus dedos, Escríbelos en la tabla de tu corazón.

Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.

4 D i a la sabiduría: “Tú eres mi hermana,” Y llama a la inteligencia tu mejor amiga,

Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,

5 P ara que te guarden de la mujer extraña, De la desconocida que lisonjea con sus palabras.

Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.

6 P orque desde la ventana de mi casa Miraba por la celosía,

J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.

7 Y vi entre los simples, Distinguí entre los muchachos A un joven falto de juicio,

J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.

8 P asando por la calle, cerca de su esquina; Iba camino de su casa,

Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:

9 A l atardecer, al anochecer, En medio de la noche y la oscuridad.

C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.

10 E ntonces una mujer le sale al encuentro, Vestida como ramera y astuta de corazón.

Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.

11 E s alborotadora y rebelde, Sus pies no permanecen en casa;

Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;

12 E stá ya en las calles, ya en las plazas, Y acecha por todas las esquinas.

Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.

13 A sí que ella lo agarra y lo besa, Y descarada le dice:

Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:

14 Tenía que ofrecer ofrendas de paz, Y hoy he cumplido mis votos;

Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.

15 P or eso he salido a encontrarte, Buscando tu rostro con ansiedad, y te he hallado.

C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.

16 H e tendido mi lecho con colchas, Con linos de Egipto en colores.

J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte;

17 H e rociado mi cama Con mirra, áloes y canela.

J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

18 V en, embriaguémonos de amor hasta la mañana, Deleitémonos con caricias.

Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.

19 P orque mi marido no está en casa, Se ha ido a un largo viaje;

Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;

20 S e ha llevado en la mano la bolsa del dinero, Volverá a casa para la luna llena.”

Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.

21 C on sus palabras persuasivas lo atrae, Lo seduce con sus labios lisonjeros.

Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.

22 A l instante la sigue Como va el buey al matadero, O como uno en grillos al castigo de un necio,

Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,

23 H asta que una flecha le traspasa el hígado; Como el ave que se precipita en la trampa, Y no sabe que esto le costará la vida.

Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.

24 A hora pues, hijos míos, escúchenme, Y presten atención a las palabras de mi boca.

Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

25 N o se desvíe tu corazón hacia sus caminos, No te extravíes en sus sendas.

Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.

26 P orque muchas son las víctimas derribadas por ella, Y numerosos los que ha matado.

Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.

27 S u casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte.

Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.