Job 14 ~ Job 14

picture

1 El hombre, nacido de mujer, Corto de días y lleno de tormentos,

L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.

2 C omo una flor brota y se marchita, Y como una sombra huye y no permanece.

Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.

3 S obre él ciertamente abres Tus ojos, Y lo traes a juicio contigo.

Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!

4 ¿ Quién hará algo limpio de lo inmundo ? ¡Nadie!

Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.

5 Y a que sus días están determinados, El número de sus meses Te es conocido, Y has fijado sus límites para que no pueda pasar los.

Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,

6 A parta de él Tu mirada para que descanse, Hasta que cumpla su día como jornalero.

Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.

7 P orque hay esperanza para un árbol Cuando es cortado, que volverá a retoñar, Y sus renuevos no le faltarán.

Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;

8 A unque envejezcan sus raíces en la tierra, Y muera su tronco en el polvo,

Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,

9 A l olor del agua reverdecerá Y como una planta joven echará renuevos.

Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.

10 P ero el hombre muere y yace inerte. El hombre expira, ¿y dónde está?

Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?

11 C omo las aguas se evaporan del mar, Como un río se agota y se seca,

Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;

12 A sí el hombre se acuesta y no se levanta; Hasta que los cielos ya no existan, No se despertará ni se levantará de su sueño.

Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.

13 ¡ Oh, si me escondieras en el Seol (región de los muertos), Si me ocultaras hasta que Tu ira se pasara, Si me pusieras un plazo y de mí te acordaras!

Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!

14 S i el hombre muere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi batallar esperaré Hasta que llegue mi relevo.

Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.

15 T ú llamarás, y yo Te responderé; Anhelarás la obra de Tus manos.

Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.

16 P orque ahora cuentas mis pasos, No observas mi pecado.

Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;

17 S ellada está en un saco mi transgresión, Y tienes cubierta mi iniquidad.

Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.

18 P ero el monte que cae se desmorona, Y se cambia la roca de su lugar;

La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,

19 E l agua desgasta las piedras, Sus torrentes se llevan el polvo de la tierra; Así destruyes Tú la esperanza del hombre.

La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.

20 P revaleces para siempre contra él, y se va; Cambias su apariencia, y lo despides.

Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.

21 A lcanzan honra sus hijos, pero él no lo sabe; O son humillados, pero él no lo percibe.

Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.

22 P ero su cuerpo le da dolores, Y se lamenta sólo por sí mismo.”

C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.