1 “ Man, who is born of woman, Is short-lived and full of turmoil.
L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
2 “ Like a flower he comes forth and withers. He also flees like a shadow and does not remain.
Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
3 “ You also open Your eyes on him And bring him into judgment with Yourself.
Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
4 “ Who can make the clean out of the unclean? No one!
Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.
5 “ Since his days are determined, The number of his months is with You; And his limits You have set so that he cannot pass.
Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,
6 “ Turn Your gaze from him that he may rest, Until he fulfills his day like a hired man.
Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
7 “ For there is hope for a tree, When it is cut down, that it will sprout again, And its shoots will not fail.
Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
8 “ Though its roots grow old in the ground And its stump dies in the dry soil,
Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
9 A t the scent of water it will flourish And put forth sprigs like a plant.
Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
10 “ But man dies and lies prostrate. Man expires, and where is he?
Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?
11 “ As water evaporates from the sea, And a river becomes parched and dried up,
Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
12 S o man lies down and does not rise. Until the heavens are no longer, He will not awake nor be aroused out of his sleep.
Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
13 “ Oh that You would hide me in Sheol, That You would conceal me until Your wrath returns to You, That You would set a limit for me and remember me!
Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!
14 “ If a man dies, will he live again ? All the days of my struggle I will wait Until my change comes.
Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.
15 “ You will call, and I will answer You; You will long for the work of Your hands.
Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
16 “ For now You number my steps, You do not observe my sin.
Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;
17 “ My transgression is sealed up in a bag, And You wrap up my iniquity.
Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
18 “ But the falling mountain crumbles away, And the rock moves from its place;
La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
19 W ater wears away stones, Its torrents wash away the dust of the earth; So You destroy man’s hope.
La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
20 “ You forever overpower him and he departs; You change his appearance and send him away.
Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
21 “ His sons achieve honor, but he does not know it; Or they become insignificant, but he does not perceive it.
Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
22 “ But his body pains him, And he mourns only for himself.”
C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.