Mark 3 ~ Marc 3

picture

1 H e entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.

Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.

2 T hey were watching Him to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.

Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.

3 H e said to the man with the withered hand, “ Get up and come forward!”

Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.

4 A nd He said to them, “Is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to kill?” But they kept silent.

Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.

5 A fter looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored.

Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.

6 T he Pharisees went out and immediately began conspiring with the Herodians against Him, as to how they might destroy Him.

Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.

7 J esus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea,

Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;

8 a nd from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon, a great number of people heard of all that He was doing and came to Him.

et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.

9 A nd He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him;

Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.

10 f or He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him.

Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.

11 W henever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, “You are the Son of God!”

Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.

12 A nd He earnestly warned them not to tell who He was. The Twelve Are Chosen

Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.

13 A nd He went up on the mountain and summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him.

Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.

14 A nd He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach,

Il en établit douze, pour les avoir avec lui,

15 a nd to have authority to cast out the demons.

et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.

16 A nd He appointed the twelve: Simon (to whom He gave the name Peter),

Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;

17 a nd James, the son of Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, which means, “Sons of Thunder”);

Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;

18 a nd Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;

André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;

19 a nd Judas Iscariot, who betrayed Him.

et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.

20 A nd He came home, and the crowd gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal.

Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.

21 W hen His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, “ He has lost His senses.”

Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.

22 T he scribes who came down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and “ He casts out the demons by the ruler of the demons.”

Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.

23 A nd He called them to Himself and began speaking to them in parables, “How can Satan cast out Satan?

Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?

24 I f a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.

Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;

25 I f a house is divided against itself, that house will not be able to stand.

et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.

26 I f Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but he is finished!

Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.

27 B ut no one can enter the strong man’s house and plunder his property unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house.

Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.

28 Truly I say to you, all sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;

Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;

29 b ut whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin” —

mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.

30 b ecause they were saying, “He has an unclean spirit.”

Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.

31 T hen His mother and His brothers arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him.

Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.

32 A crowd was sitting around Him, and they said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You.”

La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.

33 A nswering them, He said, “Who are My mother and My brothers?”

Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?

34 L ooking about at those who were sitting around Him, He said, “ Behold My mother and My brothers!

Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.

35 F or whoever does the will of God, he is My brother and sister and mother.”

Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.