1 Corinthians 11 ~ 1 Corinthiens 11

picture

1 B e imitators of me, just as I also am of Christ.

Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.

2 N ow I praise you because you remember me in everything and hold firmly to the traditions, just as I delivered them to you.

Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.

3 B ut I want you to understand that Christ is the head of every man, and the man is the head of a woman, and God is the head of Christ.

Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.

4 E very man who has something on his head while praying or prophesying disgraces his head.

Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.

5 B ut every woman who has her head uncovered while praying or prophesying disgraces her head, for she is one and the same as the woman whose head is shaved.

Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée.

6 F or if a woman does not cover her head, let her also have her hair cut off; but if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, let her cover her head.

Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.

7 F or a man ought not to have his head covered, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.

L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.

8 F or man does not originate from woman, but woman from man;

En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;

9 f or indeed man was not created for the woman’s sake, but woman for the man’s sake.

et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme.

10 T herefore the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.

C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend.

11 H owever, in the Lord, neither is woman independent of man, nor is man independent of woman.

Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme.

12 F or as the woman originates from the man, so also the man has his birth through the woman; and all things originate from God.

Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.

13 J udge for yourselves: is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?

Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?

14 D oes not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him,

La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux,

15 b ut if a woman has long hair, it is a glory to her? For her hair is given to her for a covering.

mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?

16 B ut if one is inclined to be contentious, we have no other practice, nor have the churches of God.

Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu.

17 B ut in giving this instruction, I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.

En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.

18 F or, in the first place, when you come together as a church, I hear that divisions exist among you; and in part I believe it.

Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,

19 F or there must also be factions among you, so that those who are approved may become evident among you.

car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. -

20 T herefore when you meet together, it is not to eat the Lord’s Supper,

Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;

21 f or in your eating each one takes his own supper first; and one is hungry and another is drunk.

car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.

22 W hat! Do you not have houses in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? In this I will not praise you. The Lord’s Supper

N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.

23 F or I received from the Lord that which I also delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which He was betrayed took bread;

Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,

24 a nd when He had given thanks, He broke it and said, “This is My body, which is for you; do this in remembrance of Me.”

et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.

25 I n the same way He took the cup also after supper, saying, “This cup is the new covenant in My blood; do this, as often as you drink it, in remembrance of Me.”

De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.

26 F or as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death until He comes.

Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.

27 T herefore whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.

C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.

28 B ut a man must examine himself, and in so doing he is to eat of the bread and drink of the cup.

Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;

29 F or he who eats and drinks, eats and drinks judgment to himself if he does not judge the body rightly.

car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.

30 F or this reason many among you are weak and sick, and a number sleep.

C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.

31 B ut if we judged ourselves rightly, we would not be judged.

Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.

32 B ut when we are judged, we are disciplined by the Lord so that we will not be condemned along with the world.

Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.

33 S o then, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.

Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.

34 I f anyone is hungry, let him eat at home, so that you will not come together for judgment. The remaining matters I will arrange when I come.

Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.