1 T hen Job answered,
Job prit la parole et dit:
2 “ In truth I know that this is so; But how can a man be in the right before God?
Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
3 “ If one wished to dispute with Him, He could not answer Him once in a thousand times.
S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 “ Wise in heart and mighty in strength, Who has defied Him without harm?
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
5 “ It is God who removes the mountains, they know not how, When He overturns them in His anger;
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
6 W ho shakes the earth out of its place, And its pillars tremble;
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
7 W ho commands the sun not to shine, And sets a seal upon the stars;
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
8 W ho alone stretches out the heavens And tramples down the waves of the sea;
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
9 W ho makes the Bear, Orion and the Pleiades, And the chambers of the south;
Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
10 W ho does great things, unfathomable, And wondrous works without number.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
11 “ Were He to pass by me, I would not see Him; Were He to move past me, I would not perceive Him.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
12 “ Were He to snatch away, who could restrain Him? Who could say to Him, ‘ What are You doing?’
S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 “ God will not turn back His anger; Beneath Him crouch the helpers of Rahab.
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
14 “ How then can I answer Him, And choose my words before Him?
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
15 “ For though I were right, I could not answer; I would have to implore the mercy of my judge.
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
16 “ If I called and He answered me, I could not believe that He was listening to my voice.
Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
17 “ For He bruises me with a tempest And multiplies my wounds without cause.
Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
18 “ He will not allow me to get my breath, But saturates me with bitterness.
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
19 “ If it is a matter of power, behold, He is the strong one! And if it is a matter of justice, who can summon Him?
Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
20 “ Though I am righteous, my mouth will condemn me; Though I am guiltless, He will declare me guilty.
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
21 “ I am guiltless; I do not take notice of myself; I despise my life.
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
22 “ It is all one; therefore I say, ‘He destroys the guiltless and the wicked.’
Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
23 “ If the scourge kills suddenly, He mocks the despair of the innocent.
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
24 “ The earth is given into the hand of the wicked; He covers the faces of its judges. If it is not He, then who is it?
La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 “ Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 “ They slip by like reed boats, Like an eagle that swoops on its prey.
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 “ Though I say, ‘I will forget my complaint, I will leave off my sad countenance and be cheerful,’
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
28 I am afraid of all my pains, I know that You will not acquit me.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 “ I am accounted wicked, Why then should I toil in vain?
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
30 “ If I should wash myself with snow And cleanse my hands with lye,
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
31 Y et You would plunge me into the pit, And my own clothes would abhor me.
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 “ For He is not a man as I am that I may answer Him, That we may go to court together.
Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
33 “ There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.
Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
34 “ Let Him remove His rod from me, And let not dread of Him terrify me.
Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
35 “ Then I would speak and not fear Him; But I am not like that in myself.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.