Job 9 ~ Job 9

picture

1 A nd Job answered and said,

Job prit la parole et dit:

2 O f a truth I know it is so; but how can man be just with God?

Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?

3 I f he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.

S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.

4 H e is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?

A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?

5 W ho removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;

Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.

6 W ho shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;

Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.

7 W ho commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;

Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.

8 W ho alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;

Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.

9 W ho maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;

Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.

10 W ho doeth great things past finding out, and wonders without number.

Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.

11 L o, he goeth by me, and I see not; and he passeth along, and I perceive him not.

Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.

12 B ehold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?

S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?

13 + God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:

Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.

14 H ow much less shall I answer him, choose out my words with him?

Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?

15 W hom, though I were righteous, would I not answer; I would make supplication to my judge.

Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.

16 I f I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice,—

Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,

17 H e, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.

Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,

18 H e suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.

Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.

19 B e it a question of strength, lo, strong; and be it of judgment, who will set me a time?

Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?

20 I f I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.

Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.

21 W ere I perfect, would I not know my soul: I would despise my life.

Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.

22 I t is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.

Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.

23 I f the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.

Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.

24 T he earth is given over into the hand of the wicked; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?

La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?

25 A nd my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.

Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;

26 T hey pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.

Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.

27 I f I say, I will forget my complaint, I will leave off my countenance, and brighten up,

Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,

28 I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.

Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.

29 B e it that I am wicked, why then do I labour in vain?

Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?

30 I f I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,

Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,

31 T hen wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.

Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.

32 F or he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.

Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.

33 T here is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.

Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.

34 L et him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,

Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;

35 I will speak, and not fear him; but it is not so with me.

Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.