Galatians 1 ~ Galates 1

picture

1 P aul, apostle, not from men nor through man, but through Jesus Christ, and God Father who raised him from among dead,

Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,

2 a nd all the brethren with me, to the assemblies of Galatia.

et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie:

3 G race to you, and peace, from God Father, and our Lord Jesus Christ,

que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ,

4 w ho gave himself for our sins, so that he should deliver us out of the present evil world, according to the will of our God and Father;

qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,

5 t o whom glory to the ages of ages. Amen.

à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!

6 I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel,

Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile.

7 w hich is not another; but there are some that trouble you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ.

Non pas qu'il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Évangile de Christ.

8 B ut if even we or an angel out of heaven announce as glad tidings to you besides what we have announced as glad tidings to you, let him be accursed.

Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème!

9 A s we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings besides what ye have received, let him be accursed.

Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!

10 F or do I now seek to satisfy men or God? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ's bondman.

Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.

11 B ut I let you know, brethren, the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man.

Je vous déclare, frères, que l'Évangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme;

12 F or neither did I receive them from man, neither was I taught, but by revelation of Jesus Christ.

car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus Christ.

13 F or ye have heard my conversation formerly in Judaism, that I excessively persecuted the assembly of God, and ravaged it;

Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Église de Dieu,

14 a nd advanced in Judaism beyond many contemporaries in my nation, being exceedingly zealous of the doctrines of my fathers.

et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères.

15 B ut when God, who set me apart from my mother's womb, and called by his grace,

Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,

16 w as pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood,

de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,

17 n or went I up to Jerusalem to those apostles before me; but I went to Arabia, and again returned to Damascus.

et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas.

18 T hen after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days;

Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.

19 b ut I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord.

Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.

20 N ow what I write to you, behold, before God, I do not lie.

Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.

21 T hen I came into the regions of Syria and Cilicia.

J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.

22 B ut I was unknown personally to the assemblies of Judaea which in Christ;

Or, j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ;

23 o nly they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged:

seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.

24 a nd they glorified God in me.

Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.