Romans 6 ~ Romains 6

picture

1 W hat then shall we say? Should we continue in sin that grace may abound?

Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?

2 F ar be the thought. We who have died to sin, how shall we still live in it?

Loin de là! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché?

3 A re you ignorant that we, as many as have been baptised unto Christ Jesus, have been baptised unto his death?

Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés?

4 W e have been buried therefore with him by baptism unto death, in order that, even as Christ has been raised up from among dead by the glory of the Father, so we also should walk in newness of life.

Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.

5 F or if we are become identified with in the likeness of his death, so also we shall be of resurrection;

En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection,

6 k nowing this, that our old man has been crucified with, that the body of sin might be annulled, that we should no longer serve sin.

sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché;

7 F or he that has died is justified from sin.

car celui qui est mort est libre du péché.

8 N ow if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him,

Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,

9 k nowing that Christ having been raised up from among dead dies no more: death has dominion over him no more.

sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui.

10 F or in that he has died, he has died to sin once for all; but in that he lives, he lives to God.

Car il est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes; il est revenu à la vie, et c'est pour Dieu qu'il vit.

11 S o also ye, reckon yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus.

Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus Christ.

12 L et not sin therefore reign in your mortal body to obey its lusts.

Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n'obéissez pas à ses convoitises.

13 N either yield your members instruments of unrighteousness to sin, but yield yourselves to God as alive from among dead, and your members instruments of righteousness to God.

Ne livrez pas vos membres au péché, comme des instruments d'iniquité; mais donnez-vous vous-mêmes à Dieu, comme étant vivants de morts que vous étiez, et offrez à Dieu vos membres, comme des instruments de justice.

14 F or sin shall not have dominion over you, for ye are not under law but under grace.

Car le péché n'aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce.

15 W hat then? should we sin because we are not under law but under grace? Far be the thought.

Quoi donc! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce? Loin de là!

16 K now ye not that to whom ye yield yourselves bondmen for obedience, ye are bondmen to him whom ye obey, whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?

Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice?

17 B ut thanks to God, that ye were bondmen of sin, but have obeyed from the heart the form of teaching into which ye were instructed.

Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits.

18 N ow, having got your freedom from sin, ye have become bondmen to righteousness.

Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. -

19 I speak humanly on account of the weakness of your flesh. For even as ye have yielded your members in bondage to uncleanness and to lawlessness unto lawlessness, so now yield your members in bondage to righteousness unto holiness.

Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. -De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité, pour arriver à l'iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté.

20 F or when ye were bondmen of sin ye were free from righteousness.

Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.

21 W hat fruit therefore had ye then in the things of which ye are now ashamed? for the end of them death.

Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses, c'est la mort.

22 B ut now, having got your freedom from sin, and having become bondmen to God, ye have your fruit unto holiness, and the end eternal life.

Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle.

23 F or the wages of sin death; but the act of favour of God, eternal life in Christ Jesus our Lord.

Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus Christ notre Seigneur.