Luke 22 ~ Luc 22

picture

1 N ow the feast of unleavened bread, which called the passover, drew nigh,

La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.

2 a nd the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.

Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.

3 A nd Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.

Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.

4 A nd he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.

Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.

5 A nd they were rejoiced, and agreed to give him money.

Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.

6 A nd he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.

Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.

7 A nd the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.

Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,

8 A nd he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat.

et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.

9 B ut they said to him, Where wilt thou that we prepare ?

Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?

10 A nd he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;

Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,

11 a nd ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?

et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?

12 A nd he will shew you a large upper room furnished: there make ready.

Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque.

13 A nd having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.

Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.

14 A nd when the hour was come, he placed himself at table, and the apostles with him.

L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.

15 A nd he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.

Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;

16 F or I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.

car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

17 A nd having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.

Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;

18 F or I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.

car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.

19 A nd having taken a loaf, when he had given thanks, he broke, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.

20 I n like manner also the cup, after having supped, saying, This cup the new covenant in my blood, which is poured out for you.

Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.

21 M oreover, behold, the hand of him that delivers me up with me on the table;

Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.

22 a nd the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.

Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré!

23 A nd they began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.

Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.

24 A nd there was also a strife among them which of them should be held to be greatest.

Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand?

25 A nd he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.

Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.

26 B ut ye not thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.

Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.

27 F or which greater, he that is at table or he that serves? not he that is at table? But I am in the midst of you as the one that serves.

Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.

28 B ut ye are they who have persevered with me in my temptations.

Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;

29 A nd I appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,

c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,

30 t hat ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.

31 A nd the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift as wheat;

Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.

32 b ut I have besought for thee that thy faith fail not; and thou, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.

Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.

33 A nd he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.

Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.

34 A nd he said, I tell thee, Peter, cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.

Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.

35 A nd he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.

Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.

36 H e said therefore to them, But now he that has a purse let him take, in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;

Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.

37 f or I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with lawless: for also the things concerning me have an end.

Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.

38 A nd they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.

Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.

39 A nd going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.

Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.

40 A nd when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.

Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.

41 A nd he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,

Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,

42 s aying, Father, if thou wilt remove this cup from me:—but then, not my will, but thine be done.

disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.

43 A nd an angel appeared to him from heaven strengthening him.

Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.

44 A nd being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.

Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.

45 A nd rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.

Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,

46 A nd he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.

et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.

47 A s he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.

Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.

48 A nd Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?

Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!

49 A nd they who were around him, seeing what was going to follow, said, Lord, shall we smite with sword?

Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?

50 A nd a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.

Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.

51 A nd Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.

Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.

52 A nd Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?

Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.

53 W hen I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.

J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.

54 A nd having laid hold on him, they led him, and they led into the house of the high priest. And Peter followed afar off.

Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.

55 A nd they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.

Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.

56 A nd a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this was with him.

Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.

57 B ut he denied, saying, Woman, I do not know him.

Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.

58 A nd after a short time another seeing him said, And thou art of them. But Peter said, Man, I am not.

Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas.

59 A nd after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this also was with him, for also he is a Galilaean.

Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.

60 A nd Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, cock crew.

Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.

61 A nd the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before cock crow thou shalt deny me thrice.

Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.

62 A nd Peter, going forth without, wept bitterly.

Et étant sorti, il pleura amèrement.

63 A nd the men who held him mocked him, beating;

Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.

64 a nd covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?

Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.

65 A nd they said many other injurious things to him.

Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.

66 A nd when it was day, the elderhood of the people, both chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,

Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.

67 I f thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;

Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;

68 a nd if I should ask, ye would not answer me at all, nor let me go;

et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.

69 b ut henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.

Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.

70 A nd they all said, Thou then art the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.

Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.

71 A nd they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?

Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.