Proverbs 30 ~ Proverbes 30

picture

1 T he words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:

Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.

2 T ruly I am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.

Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;

3 I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.

Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.

4 W ho hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?

Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?

5 E very word of +God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.

Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.

6 A dd thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.

N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.

7 T wo things do I ask of thee; deny me not before I die:

Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!

8 R emove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:

Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.

9 l est I be full and deny, and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.

De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.

10 S peak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.

Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.

11 T here is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;

Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.

12 t here is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;

Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.

13 t here is a generation,—how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!

Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.

14 a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from men.

Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.

15 T he leech hath two daughters: Give, give. There are three never satisfied; four which say not, It is enough:

La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!

16 Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough.

Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!

17 T he eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.

L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.

18 T here are three too wonderful for me, and four that I know not:

Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:

19 T he way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.

La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.

20 S uch is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.

Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.

21 U nder three the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:

Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:

22 U nder a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;

Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,

23 u nder an odious when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.

Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.

24 T here are four little upon the earth, and they are exceeding wise:

Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;

25 T he ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;

Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;

26 t he rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;

Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;

27 t he locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;

Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;

28 t hou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.

Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.

29 T here are three which have a stately step, and four are comely in going:

Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:

30 T he lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;

Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;

31 a girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.

Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.

32 I f thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, the hand upon thy mouth.

Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:

33 F or the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.

Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.