1 R ebuke not an elder sharply, but exhort as a father, younger as brethren,
Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père; exhorte les jeunes gens comme des frères,
2 e lder women as mothers, younger women as sisters, with all purity.
les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des soeurs, en toute pureté.
3 H onour widows who are really widows;
Honore les veuves qui sont véritablement veuves.
4 b ut if any widow have children or descendants, let them learn first to be pious as regards their own house, and to render a return on their side to parents; for this is acceptable in the sight of God.
Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est agréable à Dieu.
5 N ow she who a widow indeed, and is left alone, has put hope in God, and continues in supplications and prayers night and day.
Celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée dans l'isolement, met son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières.
6 B ut she that lives in habits of self-indulgence is dead living.
Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante.
7 A nd these things enjoin, that they may be irreproachable.
Déclare-leur ces choses, afin qu'elles soient irréprochables.
8 B ut if any one does not provide for his own, and specially for those of house, he has denied the faith, and is worse than the unbeliever.
Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.
9 L et a widow be put upon the list, being of not less than sixty years, wife of one man,
Qu'une veuve, pour être inscrite sur le rôle, n'ait pas moins de soixante ans, qu'elle ait été femme d'un seul mari,
10 b orne witness to in good works, if she have brought up children, if she have exercised hospitality, if she have washed saints' feet, if she have imparted relief to the distressed, if she have diligently followed every good work.
qu'elle soit recommandable par de bonnes oeuvres, ayant élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, pratiqué toute espèce de bonne oeuvre.
11 B ut younger widows decline; for when they grow wanton against Christ, they desire to marry,
Mais refuse les jeunes veuves; car, lorsque la volupté les détache du Christ, elles veulent se marier,
12 b eing guilty, because they have cast off their first faith.
et se rendent coupables en ce qu'elles violent leur premier engagement.
13 A nd, at the same time, they learn also idle, going about to people's houses; and not only idle, but also gossipers and meddlers, speaking things not becoming.
Avec cela, étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison; et non seulement elles sont oisives, mais encore causeuses et intrigantes, disant ce qu'il ne faut pas dire.
14 I will therefore that the younger marry, bear children, rule the house, give no occasion to the adversary in respect of reproach.
Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de médire;
15 F or already some have turned aside after Satan.
car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan.
16 I f any believing man or woman have widows, let them impart relief to them, and let not the assembly be charged, that it may impart relief to those widows indeed.
Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Église n'en soit point chargée, afin qu'elle puisse assister celles qui sont véritablement veuves.
17 L et the elders who take the lead well be esteemed worthy of double honour, specially those labouring in word and teaching;
Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement.
18 f or the scripture says, Thou shalt not muzzle an ox that treadeth out corn, and, The workman worthy of his hire.
Car l'Écriture dit: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Et l'ouvrier mérite son salaire.
19 A gainst an elder receive not an accusation unless where there are two or three witnesses.
Ne reçois point d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins.
20 T hose that sin convict before all, that the rest also may have fear.
Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte.
21 I testify before God and Christ Jesus and the elect angels, that thou keep these things without prejudice, doing nothing by favour.
Je te conjure devant Dieu, devant Jésus Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur.
22 L ay hands quickly on no man, nor partake in others' sins. Keep thyself pure.
N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d'autrui; toi-même, conserve-toi pur.
23 D rink no longer only water, but use a little wine on account of thy stomach and thy frequent illnesses.
Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais fais usage d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
24 O f some men the sins are manifest beforehand, going before to judgment, and some also they follow after.
Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu'on les juge, tandis que chez d'autres, ils ne se découvrent que dans la suite.
25 I n like manner good works also are manifest beforehand, and those that are otherwise cannot be hid.
De même, les bonnes oeuvres sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées.