1 Timothy 5 ~ 1 Timothée 5

picture

1 R ebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren:

Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père; exhorte les jeunes gens comme des frères,

2 t he elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.

les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des soeurs, en toute pureté.

3 H onor widows that are widows indeed.

Honore les veuves qui sont véritablement veuves.

4 B ut if any widow hath children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to requite their parents: for this is acceptable in the sight of God.

Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est agréable à Dieu.

5 N ow she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope set on God, and continueth in supplications and prayers night and day.

Celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée dans l'isolement, met son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières.

6 B ut she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.

Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante.

7 T hese things also command, that they may be without reproach.

Déclare-leur ces choses, afin qu'elles soient irréprochables.

8 B ut if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.

Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.

9 L et none be enrolled as a widow under threescore years old, having been the wife of one man,

Qu'une veuve, pour être inscrite sur le rôle, n'ait pas moins de soixante ans, qu'elle ait été femme d'un seul mari,

10 w ell reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath used hospitality to strangers, if she hath washed the saints' feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work.

qu'elle soit recommandable par de bonnes oeuvres, ayant élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, pratiqué toute espèce de bonne oeuvre.

11 B ut younger widows refuse: for when they have waxed wanton against Christ, they desire to marry;

Mais refuse les jeunes veuves; car, lorsque la volupté les détache du Christ, elles veulent se marier,

12 h aving condemnation, because they have rejected their first pledge.

et se rendent coupables en ce qu'elles violent leur premier engagement.

13 A nd withal they learn also to be idle, going about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.

Avec cela, étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison; et non seulement elles sont oisives, mais encore causeuses et intrigantes, disant ce qu'il ne faut pas dire.

14 I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, give no occasion to the adversary for reviling:

Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de médire;

15 f or already some are turned aside after Satan.

car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan.

16 I f any woman that believeth hath widows, let her relieve them, and let not the church be burdened; that it mat relieve them that are widows indeed.

Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Église n'en soit point chargée, afin qu'elle puisse assister celles qui sont véritablement veuves.

17 L et the elders that rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.

Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement.

18 F or the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.

Car l'Écriture dit: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Et l'ouvrier mérite son salaire.

19 A gainst an elder receive not an accusation, except at the mouth of two or three witnesses.

Ne reçois point d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins.

20 T hem that sin reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.

Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte.

21 I charge thee in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.

Je te conjure devant Dieu, devant Jésus Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur.

22 L ay hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.

N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d'autrui; toi-même, conserve-toi pur.

23 B e no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.

Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais fais usage d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.

24 S ome men's sins are evident, going before unto judgment; and some men also they follow after.

Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu'on les juge, tandis que chez d'autres, ils ne se découvrent que dans la suite.

25 I n like manner also there are good works that are evident; and such as are otherwise cannot be hid.

De même, les bonnes oeuvres sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées.