1 A nd it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
Lorsque Samuel devint vieux, il établit ses fils juges sur Israël.
2 N ow the name of his first-born was Joel; and the name of his second, Abijah: they were judges in Beer-sheba.
Son fils premier-né se nommait Joël, et le second Abija; ils étaient juges à Beer Schéba.
3 A nd his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice.
Les fils de Samuel ne marchèrent point sur ses traces; ils se livraient à la cupidité, recevaient des présents, et violaient la justice.
4 T hen all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah;
Tous les anciens d'Israël s'assemblèrent, et vinrent auprès de Samuel à Rama.
5 a nd they said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
Ils lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations.
6 B ut the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto Jehovah.
Samuel vit avec déplaisir qu'ils disaient: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Éternel.
7 A nd Jehovah said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee; for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not be king over them.
L'Éternel dit à Samuel: Écoute la voix du peuple dans tout ce qu'il te dira; car ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi qu'ils rejettent, afin que je ne règne plus sur eux.
8 A ccording to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
Ils agissent à ton égard comme ils ont toujours agi depuis que je les ai fait monter d'Égypte jusqu'à ce jour; ils m'ont abandonné, pour servir d'autres dieux.
9 N ow therefore hearken unto their voice: howbeit thou shalt protest solemnly unto them, and shalt show them the manner of the king that shall reign over them.
Écoute donc leur voix; mais donne-leur des avertissements, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux.
10 A nd Samuel told all the words of Jehovah unto the people that asked of him a king.
Samuel rapporta toutes les paroles de l'Éternel au peuple qui lui demandait un roi.
11 A nd he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: he will take your sons, and appoint them unto him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots;
Il dit: Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et il les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, afin qu'ils courent devant son char;
12 a nd he will appoint them unto him for captains of thousands, and captains of fifties; and he will set some to plow his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and the instruments of his chariots.
il s'en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante, et il les emploiera à labourer ses terres, à récolter ses moissons, à fabriquer ses armes de guerre et l'attirail de ses chars.
13 A nd he will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.
Il prendra vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères.
14 A nd he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants.
Il prendra la meilleure partie de vos champs, de vos vignes et de vos oliviers, et la donnera à ses serviteurs.
15 A nd he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.
Il prendra la dîme du produit de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses serviteurs.
16 A nd he will take your men-servants, and your maid-servants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work.
Il prendra vos serviteurs et vos servantes, vos meilleurs boeufs et vos ânes, et s'en servira pour ses travaux.
17 H e will take the tenth of your flocks: and ye shall be his servants.
Il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves.
18 A nd ye shall cry out in that day because of your king whom ye shall have chosen you; and Jehovah will not answer you in that day.
Et alors vous crierez contre votre roi que vous vous serez choisi, mais l'Éternel ne vous exaucera point.
19 B ut the people refused to hearken unto the voice of Samuel; and they said, Nay: but we will have a king over us,
Le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel. Non! dirent-ils, mais il y aura un roi sur nous,
20 t hat we also may be like all the nations, and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
et nous aussi nous serons comme toutes les nations; notre roi nous jurera il marchera à notre tête et conduira nos guerres.
21 A nd Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of Jehovah.
Samuel, après avoir entendu toutes les paroles du peuple, les redit aux oreilles de l'Éternel.
22 A nd Jehovah said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.
Et l'Éternel dit à Samuel: Écoute leur voix, et établis un roi sur eux. Et Samuel dit aux hommes d'Israël: Allez-vous-en chacun dans sa ville.