1 A fter these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.
2 A nd a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.
3 A nd Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.
4 N ow the passover, the feast of the Jews, was at hand.
Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs.
5 J esus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?
6 A nd this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire.
7 P hilip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.
8 O ne of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
9 T here is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?
10 J esus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.
11 J esus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.
Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.
12 A nd when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
13 S o they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.
Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé.
14 W hen therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.
15 J esus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
16 A nd when evening came, his disciples went down unto the sea;
Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.
17 a nd they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.
Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
18 A nd the sea was rising by reason of a great wind that blew.
Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.
19 W hen therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur.
20 B ut he saith unto them, It is I; be not afraid.
Mais Jésus leur dit: C'est moi; n'ayez pas peur!
21 T hey were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.
Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
22 O n the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone
La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls.
23 ( howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,
24 w hen the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.
25 A nd when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?
26 J esus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
27 W ork not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.
Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.
28 T hey said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?
29 J esus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
Jésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
30 T hey said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?
31 O ur fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.
32 J esus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;
33 F or the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
34 T hey said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.
35 J esus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
36 B ut I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.
Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.
37 A ll that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;
38 F or I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
39 A nd this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
40 F or this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.
La volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
41 T he Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.
42 A nd they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?
Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?
43 J esus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.
44 N o man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.
Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
45 I t is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.
Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.
46 N ot that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.
C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.
47 V erily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.
48 I am the bread of life.
Je suis le pain de vie.
49 Y our fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
50 T his is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
51 I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.
Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.
52 T he Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger?
53 J esus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.
54 H e that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
55 F or my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
56 H e that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.
57 A s the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.
58 T his is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.
C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.
59 T hese things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
60 M any therefore of his disciples, when the heard this, said, This is a hard saying; who can hear it?
Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter?
61 B ut Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?
62 W hat then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?
Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?...
63 I t is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, are are life.
C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
64 B ut there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.
65 A nd he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.
66 U pon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.
67 J esus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?
68 S imon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
69 A nd we have believed and know that thou art the Holy One of God.
Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.
70 J esus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?
Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un démon!
71 N ow he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve.
Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze.