John 6 ~ Juan 6

picture

1 A fter these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

Después de esto, Jesús fue al otro lado del mar de Galilea, el de Tiberias.

2 A nd a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.

Y le seguía gran multitud, porque veían las señales que hacía en los enfermos.

3 A nd Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.

Entonces subió Jesús a un monte, y se sentó allí con sus discípulos.

4 N ow the passover, the feast of the Jews, was at hand.

Y estaba cerca la pascua, la fiesta de los judíos.

5 J esus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?

Cuando alzó Jesús los ojos, y vio que había venido a él gran multitud, dijo a Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman éstos?

6 A nd this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

Pero esto decía para probarle; porque él sabía lo que había de hacer.

7 P hilip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.

Felipe le respondió: Doscientos denarios de pan no bastarían para que cada uno de ellos tomase un poco.

8 O ne of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,

Uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro, le dijo:

9 T here is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?

Aquí está un muchacho, que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; mas ¿qué es esto para tantos?

10 J esus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

Entonces Jesús dijo: Haced recostar la gente. Y había mucha hierba en aquel lugar; y se recostaron como en número de cinco mil varones.

11 J esus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.

Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, los repartió entre los discípulos, y los discípulos entre los que estaban recostados; asimismo de los peces, cuanto querían.

12 A nd when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.

Y cuando se hubieron saciado, dijo a sus discípulos: Recoged los pedazos que sobraron, para que no se pierda nada.

13 S o they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.

Recogieron, pues, y llenaron doce cestas de pedazos, que de los cinco panes de cebada sobraron a los que habían comido.

14 W hen therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.

Aquellos hombres entonces, viendo la señal que Jesús había hecho, dijeron: Este verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo.

15 J esus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.

Pero entendiendo Jesús que iban a venir para apoderarse de él y hacerle rey, volvió a retirarse al monte él solo. Jesús anda sobre el mar (Mt. 14. 22-27; Mr. 6. 45-52)

16 A nd when evening came, his disciples went down unto the sea;

Al anochecer, descendieron sus discípulos al mar,

17 a nd they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.

y entrando en una barca, iban cruzando el mar hacia Capernaum. Estaba ya oscuro, y Jesús no había venido a ellos.

18 A nd the sea was rising by reason of a great wind that blew.

Y se levantaba el mar con un gran viento que soplaba.

19 W hen therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.

Cuando habían remado como veinticinco o treinta estadios, vieron a Jesús que andaba sobre el mar y se acercaba a la barca; y tuvieron miedo.

20 B ut he saith unto them, It is I; be not afraid.

Mas él les dijo: Yo soy; no temáis.

21 T hey were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.

Ellos entonces con gusto le recibieron en la barca, la cual llegó en seguida a la tierra adonde iban. La gente busca a Jesús

22 O n the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone

El día siguiente, la gente que estaba al otro lado del mar vio que no había habido allí más que una sola barca, y que Jesús no había entrado en ella con sus discípulos, sino que éstos se habían ido solos.

23 ( howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):

Pero otras barcas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber dado gracias el Señor.

24 w hen the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.

Cuando vio, pues, la gente que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, entraron en las barcas y fueron a Capernaum, buscando a Jesús. Jesús, el pan de vida

25 A nd when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

Y hallándole al otro lado del mar, le dijeron: Rabí, ¿cuándo llegaste acá?

26 J esus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.

Respondió Jesús y les dijo: De cierto, de cierto os digo que me buscáis, no porque habéis visto las señales, sino porque comisteis el pan y os saciasteis.

27 W ork not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.

Trabajad, no por la comida que perece, sino por la comida que a vida eterna permanece, la cual el Hijo del Hombre os dará; porque a éste señaló Dios el Padre.

28 T hey said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?

Entonces le dijeron: ¿Qué debemos hacer para poner en práctica las obras de Dios?

29 J esus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

Respondió Jesús y les dijo: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él ha enviado.

30 T hey said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?

Le dijeron entonces: ¿Qué señal, pues, haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obra haces?

31 O ur fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.

Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dio a comer.

32 J esus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.

Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: No os dio Moisés el pan del cielo, mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo.

33 F or the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.

Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.

34 T hey said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.

Le dijeron: Señor, danos siempre este pan.

35 J esus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.

Jesús les dijo: Yo soy el pan de vida; el que a mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.

36 B ut I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.

Mas os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis.

37 A ll that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que a mí viene, no le echo fuera.

38 F or I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.

39 A nd this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.

Y esta es la voluntad del Padre, el que me envió: Que de todo lo que me diere, no pierda yo nada, sino que lo resucite en el día postrero.

40 F or this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.

Y esta es la voluntad del que me ha enviado: Que todo aquél que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero.

41 T he Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.

Murmuraban entonces de él los judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendió del cielo.

42 A nd they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?

Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo, pues, dice éste: Del cielo he descendido?

43 J esus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

Jesús respondió y les dijo: No murmuréis entre vosotros.

44 N o man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.

Ninguno puede venir a mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero.

45 I t is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.

Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados por Dios. Así que, todo aquel que oyó al Padre, y aprendió de él, viene a mí.

46 N ot that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.

No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios; éste ha visto al Padre.

47 V erily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.

De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna.

48 I am the bread of life.

Yo soy el pan de vida.

49 Y our fathers ate the manna in the wilderness, and they died.

Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y murieron.

50 T his is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.

Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él come, no muera.

51 I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.

Yo soy el pan vivo que descendió del cielo; si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo.

52 T he Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?

Entonces los judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos a comer su carne?

53 J esus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.

Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no coméis la carne del Hijo del Hombre, y bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros.

54 H e that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.

El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero.

55 F or my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.

Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.

56 H e that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.

El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.

57 A s the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.

Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí.

58 T his is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.

Este es el pan que descendió del cielo; no como vuestros padres comieron el maná, y murieron; el que come de este pan, vivirá eternamente.

59 T hese things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.

Estas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaum. Palabras de vida eterna

60 M any therefore of his disciples, when the heard this, said, This is a hard saying; who can hear it?

Al oírlas, muchos de sus discípulos dijeron: Dura es esta palabra; ¿quién la puede oír?

61 B ut Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?

Sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, les dijo: ¿Esto os ofende?

62 W hat then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?

¿Pues qué, si viereis al Hijo del Hombre subir adonde estaba primero?

63 I t is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, are are life.

El espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha; las palabras que yo os he hablado son espíritu y son vida.

64 B ut there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.

Pero hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar.

65 A nd he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.

Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir a mí, si no le fuere dado del Padre.

66 U pon this many of his disciples went back, and walked no more with him.

Desde entonces muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.

67 J esus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?

Dijo entonces Jesús a los doce: ¿Queréis acaso iros también vosotros?

68 S imon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

Le respondió Simón Pedro: Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.

69 A nd we have believed and know that thou art the Holy One of God.

Y nosotros hemos creído y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.

70 J esus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?

Jesús les respondió: ¿No os he escogido yo a vosotros los doce, y uno de vosotros es diablo?

71 N ow he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve.

Hablaba de Judas Iscariote, hijo de Simón; porque éste era el que le iba a entregar, y era uno de los doce.