1 N ow I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,
Además os declaro, hermanos, el evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, en el cual también perseveráis;
2 b y which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.
por el cual asimismo, si retenéis la palabra que os he predicado, sois salvos, si no creísteis en vano.
3 F or I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;
Porque primeramente os he enseñado lo que asimismo recibí: Que Cristo murió por nuestros pecados, conforme a las Escrituras;
4 a nd that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;
y que fue sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras;
5 a nd that he appeared to Cephas; then to the twelve;
y que apareció a Cefas, y después a los doce.
6 t hen he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;
Después apareció a más de quinientos hermanos a la vez, de los cuales muchos viven aún, y otros ya duermen.
7 t hen he appeared to James; then to all the apostles;
Después apareció a Jacobo; después a todos los apóstoles;
8 a nd last of all, as to the child untimely born, he appeared to me also.
y al último de todos, como a un abortivo, me apareció a mí.
9 F or I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí a la iglesia de Dios.
10 B ut by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
Pero por la gracia de Dios soy lo que soy; y su gracia no ha sido en vano para conmigo, antes he trabajado más que todos ellos; pero no yo, sino la gracia de Dios conmigo.
11 W hether then it be I or they, so we preach, and so ye believed.
Porque o sea yo o sean ellos, así predicamos, y así habéis creído.
12 N ow if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
Pero si se predica de Cristo que resucitó de los muertos, ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos?
13 B ut if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised:
Porque si no hay resurrección de muertos, tampoco Cristo resucitó.
14 a nd if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.
Y si Cristo no resucitó, vana es entonces nuestra predicación, vana es también vuestra fe.
15 Y ea, we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.
Y somos hallados falsos testigos de Dios; porque hemos testificado de Dios que él resucitó a Cristo, al cual no resucitó, si en verdad los muertos no resucitan.
16 F or if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:
Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó;
17 a nd if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
y si Cristo no resucitó, vuestra fe es vana; aún estáis en vuestros pecados.
18 T hen they also that are fallen asleep in Christ have perished.
Entonces también los que durmieron en Cristo perecieron.
19 I f we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
Si en esta vida solamente esperamos en Cristo, somos los más dignos de conmiseración de todos los hombres.
20 B ut now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.
Mas ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron es hecho.
21 F or since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
Porque por cuanto la muerte entró por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos.
22 F or as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
Porque así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos serán vivificados.
23 B ut each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ's, at his coming.
Pero cada uno en su debido orden: Cristo, las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.
24 T hen cometh the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.
Luego el fin, cuando entregue el reino al Dios y Padre, cuando haya suprimido todo dominio, toda autoridad y potencia.
25 F or he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.
Porque preciso es que él reine hasta que haya puesto a todos sus enemigos debajo de sus pies.
26 T he last enemy that shall be abolished is death.
Y el postrer enemigo que será destruido es la muerte.
27 F or, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.
Porque todas las cosas las sujetó debajo de sus pies. Y cuando dice que todas las cosas han sido sujetadas a él, claramente se exceptúa aquel que sujetó a él todas las cosas.
28 A nd when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.
Pero luego que todas las cosas le estén sujetas, entonces también el Hijo mismo se sujetará al que le sujetó a él todas las cosas, para que Dios sea todo en todos.
29 E lse what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
De otro modo, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos, si en ninguna manera los muertos resucitan? ¿Por qué, pues, se bautizan por los muertos?
30 W hy do we also stand in jeopardy every hour?
¿Y por qué nosotros peligramos a toda hora?
31 I protest by that glorifying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Os aseguro, hermanos, por la gloria que de vosotros tengo en nuestro Señor Jesucristo, que cada día muero.
32 I f after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.
Si como hombre batallé en Efeso contra fieras, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, porque mañana moriremos.
33 B e not deceived: Evil companionships corrupt good morals.
No erréis; las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres.
34 A wake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak this to move you to shame.
Velad debidamente, y no pequéis; porque algunos no conocen a Dios; para verg: uenza vuestra lo digo.
35 B ut some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?
Pero dirá alguno: ¿Cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán?
36 T hou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:
Necio, lo que tú siembras no se vivifica, si no muere antes.
37 a nd that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;
Y lo que siembras no es el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, ya sea de trigo o de otro grano;
38 b ut God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
pero Dios le da el cuerpo como él quiso, y a cada semilla su propio cuerpo.
39 A ll flesh is not the same flesh: but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.
No toda carne es la misma carne, sino que una carne es la de los hombres, otra carne la de las bestias, otra la de los peces, y otra la de las aves.
40 T here are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
Y hay cuerpos celestiales, y cuerpos terrenales; pero una es la gloria de los celestiales, y otra la de los terrenales.
41 T here is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
Una es la gloria del sol, otra la gloria de la luna, y otra la gloria de las estrellas, pues una estrella es diferente de otra en gloria.
42 S o also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
Así también es la resurrección de los muertos. Se siembra en corrupción, resucitará en incorrupción.
43 i t is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
Se siembra en deshonra, resucitará en gloria; se siembra en debilidad, resucitará en poder.
44 i t is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
Se siembra cuerpo animal, resucitará cuerpo espiritual. Hay cuerpo animal, y hay cuerpo espiritual.
45 S o also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam became a life-giving spirit.
Así también está escrito: Fue hecho el primer hombre Adán alma viviente; el postrer Adán, espíritu vivificante.
46 H owbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
Mas lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual.
47 T he first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
El primer hombre es de la tierra, terrenal; el segundo hombre, que es el Señor, es del cielo.
48 A s is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
Cual el terrenal, tales también los terrenales; y cual el celestial, tales también los celestiales.
49 A nd as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
Y así como hemos traído la imagen del terrenal, traeremos también la imagen del celestial.
50 N ow this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
Pero esto digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios, ni la corrupción hereda la incorrupción.
51 B ehold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,
He aquí, os digo un misterio: No todos dormiremos; pero todos seremos transformados,
52 i n a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
en un momento, en un abrir y cerrar de ojos, a la final trompeta; porque se tocará la trompeta, y los muertos serán resucitados incorruptibles, y nosotros seremos transformados.
53 F or this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
Porque es necesario que esto corruptible se vista de incorrupción, y esto mortal se vista de inmortalidad.
54 B ut when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
Y cuando esto corruptible se haya vestido de incorrupción, y esto mortal se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: Sorbida es la muerte en victoria.
55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿Dónde, oh sepulcro, tu victoria?
56 T he sting of death is sin; and the power of sin is the law:
ya que el aguijón de la muerte es el pecado, y el poder del pecado, la ley.
57 b ut thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
Mas gracias sean dadas a Dios, que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo.
58 W herefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.
Así que, hermanos míos amados, estad firmes y constantes, creciendo en la obra del Señor siempre, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es en vano.