1 Corinthians 15 ~ 1 Korinther 15

picture

1 N ow I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,

Ich erinnere euch aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,

2 b y which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.

durch welches ihr auch selig werdet: welchergestalt ich es euch verkündigt habe, so ihr's behalten habt; es wäre denn, daß ihr umsonst geglaubt hättet.

3 F or I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;

Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, was ich empfangen habe: daß Christus gestorben sei für unsre Sünden nach der Schrift,

4 a nd that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;

und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,

5 a nd that he appeared to Cephas; then to the twelve;

und daß er gesehen worden ist von Kephas, darnach von den Zwölfen.

6 t hen he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;

Darnach ist er gesehen worden von mehr denn fünfhundert Brüdern auf einmal, deren noch viele leben, etliche aber sind entschlafen.

7 t hen he appeared to James; then to all the apostles;

Darnach ist er gesehen worden von Jakobus, darnach von allen Aposteln.

8 a nd last of all, as to the child untimely born, he appeared to me also.

Am letzten ist er auch von mir, einer unzeitigen Geburt gesehen worden.

9 F or I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

Denn ich bin der geringste unter den Aposteln, der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, darum daß ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.

10 B ut by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.

Aber von Gottes Gnade bin ich, was ich bin. Und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe vielmehr gearbeitet denn sie alle; nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist.

11 W hether then it be I or they, so we preach, and so ye believed.

Es sei nun ich oder jene: also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.

12 N ow if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?

So aber Christus gepredigt wird, daß er sei von den Toten auferstanden, wie sagen denn etliche unter euch, die Auferstehung der Toten sei nichts?

13 B ut if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised:

Ist die Auferstehung der Toten nichts, so ist auch Christus nicht auferstanden.

14 a nd if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.

Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist unsre Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich.

15 Y ea, we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.

Wir würden aber auch erfunden als falsche Zeugen Gottes, daß wir wider Gott gezeugt hätten, er hätte Christum auferweckt, den er nicht auferweckt hätte, wenn doch die Toten nicht auferstehen.

16 F or if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:

Denn so die Toten nicht auferstehen, so ist auch Christus nicht auferstanden.

17 a nd if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.

Ist Christus aber nicht auferstanden, so ist euer Glaube eitel, so seid ihr noch in euren Sünden.

18 T hen they also that are fallen asleep in Christ have perished.

So sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren.

19 I f we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.

Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.

20 B ut now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.

Nun ist aber Christus auferstanden von den Toten und der Erstling geworden unter denen, die da schlafen.

21 F or since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.

Sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.

22 F or as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.

Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.

23 B ut each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ's, at his coming.

Ein jeglicher aber in seiner Ordnung: der Erstling Christus; darnach die Christo angehören, wenn er kommen wird;

24 T hen cometh the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.

darnach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle Herrschaft und alle Obrigkeit und Gewalt.

25 F or he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.

Er muß aber herrschen, bis daß er "alle seine Feinde unter seine Füße lege".

26 T he last enemy that shall be abolished is death.

Der letzte Feind, der aufgehoben wird, ist der Tod.

27 F or, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.

Denn "er hat ihm alles unter seine Füße getan". Wenn er aber sagt, daß es alles untertan sei, ist's offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untergetan hat.

28 A nd when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.

Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untergetan hat, auf daß Gott sei alles in allen.

29 E lse what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?

Was machen sonst, die sich taufen lassen über den Toten, so überhaupt die Toten nicht auferstehen? Was lassen sie sich taufen über den Toten?

30 W hy do we also stand in jeopardy every hour?

Und was stehen wir alle Stunde in der Gefahr?

31 I protest by that glorifying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

Bei unserm Ruhm, den ich habe in Christo Jesu, unserm HERRN, ich sterbe täglich.

32 I f after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.

Habe ich nach menschlicher Meinung zu Ephesus mit wilden Tieren gefochten, was hilft's mir? So die Toten nicht auferstehen, "laßt uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot!"

33 B e not deceived: Evil companionships corrupt good morals.

Lasset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.

34 A wake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak this to move you to shame.

Werdet doch einmal recht nüchtern und sündigt nicht! Denn etliche wissen nichts von Gott; das sage ich euch zur Schande.

35 B ut some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?

Möchte aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferstehen, und mit welchem Leibe werden sie kommen?

36 T hou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:

Du Narr: was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.

37 a nd that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;

Und was du säst, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, etwa Weizen oder der andern eines.

38 b ut God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.

Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib.

39 A ll flesh is not the same flesh: but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.

Nicht ist alles Fleisch einerlei Fleisch; sondern ein anderes Fleisch ist der Menschen, ein anderes des Viehs, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.

40 T here are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.

Und es sind himmlische Körper und irdische Körper; aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen Körper und eine andere die irdischen.

41 T here is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.

Eine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne; denn ein Stern übertrifft den andern an Klarheit.

42 S o also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:

Also auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät verweslich, und wird auferstehen unverweslich.

43 i t is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:

Es wird gesät in Unehre, und wird auferstehen in Herrlichkeit. Es wird gesät in Schwachheit, und wird auferstehen in Kraft.

44 i t is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.

Es wird gesät ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Ist ein natürlicher Leib, so ist auch ein geistlicher Leib.

45 S o also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam became a life-giving spirit.

Wie es geschrieben steht: der erste Mensch, Adam, "ward zu einer lebendigen Seele", und der letzte Adam zum Geist, der da lebendig macht.

46 H owbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.

Aber der geistliche Leib ist nicht der erste, sondern der natürliche; darnach der geistliche.

47 T he first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.

Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der HERR vom Himmel.

48 A s is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.

Welcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen.

49 A nd as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.

50 N ow this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.

Das sage ich aber, liebe Brüder, daß Fleisch und Blut nicht können das Reich Gottes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche.

51 B ehold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,

Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden;

52 i n a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.

und dasselbe plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.

53 F or this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

Denn dies Verwesliche muß anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit.

54 B ut when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.

Wenn aber das Verwesliche wird anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit, dann wird erfüllt werden das Wort, das geschrieben steht:

55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?

"Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?"

56 T he sting of death is sin; and the power of sin is the law:

Aber der Stachel des Todes ist die Sünde; die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz.

57 b ut thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.

Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HERRN Jesus Christus!

58 W herefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.

Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich, und nehmet immer zu in dem Werk des HERRN, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HERRN.