1 Corinthians 15 ~ 1 Coríntios 15

picture

1 N ow I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,

Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.

2 b y which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.

Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.

3 F or I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;

Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,

4 a nd that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;

foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, segundo as Escrituras,

5 a nd that he appeared to Cephas; then to the twelve;

e apareceu a Pedro e depois aos Doze.

6 t hen he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;

Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.

7 t hen he appeared to James; then to all the apostles;

Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;

8 a nd last of all, as to the child untimely born, he appeared to me also.

depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.

9 F or I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.

10 B ut by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.

Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi inútil; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.

11 W hether then it be I or they, so we preach, and so ye believed.

Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram. A Ressurreição dentre os Mortos

12 N ow if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?

Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?

13 B ut if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised:

Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou;

14 a nd if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.

e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.

15 Y ea, we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.

Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.

16 F or if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:

Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.

17 a nd if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.

E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.

18 T hen they also that are fallen asleep in Christ have perished.

Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.

19 I f we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.

Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de compaixão.

20 B ut now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.

Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dentre aqueles que dormiram.

21 F or since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.

Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.

22 F or as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.

Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.

23 B ut each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ's, at his coming.

Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.

24 T hen cometh the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.

Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.

25 F or he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.

Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.

26 T he last enemy that shall be abolished is death.

O último inimigo a ser destruído é a morte.

27 F or, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.

Porque ele “tudo sujeitou debaixo de seus pés”. Ora, quando se diz que “tudo” lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.

28 A nd when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.

Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.

29 E lse what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?

Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?

30 W hy do we also stand in jeopardy every hour?

Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?

31 I protest by that glorifying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.

32 I f after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.

Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.

33 B e not deceived: Evil companionships corrupt good morals.

Não se deixem enganar: “As más companhias corrompem os bons costumes”.

34 A wake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak this to move you to shame.

Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês. O Corpo da Ressurreição

35 B ut some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?

Mas alguém pode perguntar: “Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão?”

36 T hou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:

Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.

37 a nd that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;

Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.

38 b ut God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.

Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.

39 A ll flesh is not the same flesh: but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.

Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.

40 T here are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.

Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.

41 T here is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.

Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.

42 S o also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:

Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;

43 i t is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:

é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;

44 i t is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.

é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.

45 S o also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam became a life-giving spirit.

Assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente”; o último Adão, espírito vivificante.

46 H owbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.

Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.

47 T he first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.

O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, dos céus.

48 A s is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.

Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são dos céus, ao homem celestial.

49 A nd as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.

50 N ow this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.

Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.

51 B ehold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,

Eis que eu lhes digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,

52 i n a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.

num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.

53 F or this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.

54 B ut when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.

Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “A morte foi destruída pela vitória”.

55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?

“Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”

56 T he sting of death is sin; and the power of sin is the law:

O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a Lei.

57 b ut thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.

Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.

58 W herefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.

Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.