1 A nd the whole earth was of one language and of one speech.
No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
2 A nd it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
3 A nd they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
Disseram uns aos outros: “Vamos fazer tijolos e queimá-los bem”. Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
4 A nd they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top may reach unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Depois disseram: “Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra”.
5 A nd Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que os homens estavam construindo.
6 A nd Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.
E disse o Senhor: “Eles são um só povo e falam uma só língua, e começaram a construir isso. Em breve nada poderá impedir o que planejam fazer.
7 C ome, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Venham, desçamos e confundamos a língua que falam, para que não entendam mais uns aos outros”.
8 S o Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.
Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
9 T herefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth.
Por isso foi chamada Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de todo o mundo. Dali o Senhor os espalhou por toda a terra. A Descendência de Sem
10 T hese are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood.
Este é o registro da descendência de Sem: Dois anos depois do Dilúvio, aos 100 anos de idade, Sem gerou Arfaxade.
11 a nd Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters.
E depois de ter gerado Arfaxade, Sem viveu 500 anos e gerou outros filhos e filhas.
12 A nd Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah.
Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 a nd Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Depois que gerou Salá, Arfaxade viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
14 A nd Shelah lived thirty years, and begat Eber:
Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 a nd Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Depois que gerou Héber, Salá viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
16 A nd Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 a nd Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
Depois que gerou Pelegue, Héber viveu 430 anos e gerou outros filhos e filhas.
18 A nd Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 a nd Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
Depois que gerou Reú, Pelegue viveu 209 anos e gerou outros filhos e filhas.
20 A nd Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 a nd Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
Depois que gerou Serugue, Reú viveu 207 anos e gerou outros filhos e filhas.
22 A nd Serug lived thirty years, and begat Nahor:
Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 a nd Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
Depois que gerou Naor, Serugue viveu 200 anos e gerou outros filhos e filhas.
24 A nd Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 a nd Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
Depois que gerou Terá, Naor viveu 119 anos e gerou outros filhos e filhas.
26 A nd Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
Aos 70 anos, Terá havia gerado Abrão, Naor e Harã.
27 N ow these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran. And Haran begat Lot.
Esta é a história da família de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã. E Harã gerou Ló.
28 A nd Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Harã morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, quando ainda vivia Terá, seu pai.
29 A nd Abram and Nahor took them wives: The name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Tanto Abrão como Naor casaram-se. O nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
30 A nd Sarai was barren; She had no child.
Ora, Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 A nd Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
Terá tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e juntos partiram de Ur dos caldeus para Canaã. Mas, ao chegarem a Harã, estabeleceram-se ali.
32 A nd the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
Terá viveu 205 anos e morreu em Harã.