1 T hen after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.
Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 A nd I went up by revelation; and I laid before them the gospel which I preach among the Gentiles but privately before them who were of repute, lest by any means I should be running, or had run, in vain.
Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido inutilmente.
3 B ut not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 a nd that because of the false brethren privily brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 t o whom we gave place in the way of subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 B ut from those who were reputed to be somewhat (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth not man's person)-- they, I say, who were of repute imparted nothing to me:
Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 b ut contrariwise, when they saw that I had been intrusted with the gospel of the uncircumcision, even as Peter with the gospel of the circumcision
Ao contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 ( for he that wrought for Peter unto the apostleship of the circumcision wrought for me also unto the Gentiles);
Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 a nd when they perceived the grace that was given unto me, James and Cephas and John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship, that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision;
Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 o nly they would that we should remember the poor; which very thing I was also zealous to do.
Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer. Paulo Repreende a Pedro
11 B ut when Cephas came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned.
Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 F or before that certain came from James, he ate with the Gentiles; but when they came, he drew back and separated himself, fearing them that were of the circumcision.
Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 A nd the rest of the Jews dissembled likewise with him; insomuch that even Barnabas was carried away with their dissimulation.
Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 B ut when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Cephas before them all, If thou, being a Jew, livest as do the Gentiles, and not as do the Jews, how compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: “Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 W e being Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
“Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 y et knowing that a man is not justified by the works of the law but through faith in Jesus Christ, even we believed on Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law: because by the works of the law shall no flesh be justified.
sabemos que ninguém é justificado pela prática da Lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da Lei, porque pela prática da Lei ninguém será justificado.
17 B ut if, while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ a minister of sin? God forbid.
“Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 F or if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a transgressor.
Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 F or I through the law died unto the law, that I might live unto God.
Pois, por meio da Lei eu morri para a Lei, a fim de viver para Deus.
20 I have been crucified with Christ; and it is no longer I that live, but Christ living in me: and that life which I now live in the flesh I live in faith, the faith which is in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me.
Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 I do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought.
Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela Lei, Cristo morreu inutilmente!”