1 H ow beautiful are thy feet in sandals, O prince's daughter! Thy rounded thighs are like jewels, The work of the hands of a skilful workman.
Como são lindos os seus pés calçados com sandálias, ó filha do príncipe! As curvas das suas coxas são como jóias, obra das mãos de um artífice.
2 T hy body is like a round goblet, Wherein no mingled wine is wanting: Thy waist is like a heap of wheat Set about with lilies.
Seu umbigo é uma taça redonda onde nunca falta o vinho de boa mistura. Sua cintura é um monte de trigo cercado de lírios.
3 T hy two breasts are like two fawns That are twins of a roe.
Seus seios são como dois filhotes de corça, gêmeos de uma gazela.
4 T hy neck is like the tower of ivory; Thine eyes as the pools in Heshbon, By the gate of Bath-rabbim; Thy nose is like the tower of Lebanon Which looketh toward Damascus.
Seu pescoço é como uma torre de marfim. Seus olhos são como os açudes de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim. Seu nariz é como a torre do Líbano voltada para Damasco.
5 T hy head upon thee is like Carmel, And the hair of thy head like purple; The king is held captive in the tresses thereof.
Sua cabeça eleva-se como o monte Carmelo. Seus cabelos soltos têm reflexos de púrpura; o rei caiu prisioneiro das suas ondas.
6 H ow fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
Como você é linda! Como você me agrada! Oh, o amor e suas delícias!
7 T his thy stature is like to a palm-tree, And thy breasts to its clusters.
Seu porte é como o da palmeira, e os seus seios como cachos de frutos.
8 I said, I will climb up into the palm-tree, I will take hold of the branches thereof: Let thy breasts be as clusters of the vine, And the smell of thy breath like apples,
Eu disse: Subirei a palmeira e me apossarei dos seus frutos. Sejam os seus seios como os cachos da videira, o aroma da sua respiração como maçãs,
9 A nd thy mouth like the best wine, That goeth down smoothly for my beloved, Gliding through the lips of those that are asleep.
e a sua boca como o melhor vinho... A Amada... vinho que flui suavemente para o meu amado, escorrendo suavemente sobre os lábios de quem já vai adormecendo.
10 I am my beloved's; And his desire is toward me.
Eu pertenço ao meu amado, e ele me deseja.
11 C ome, my beloved, let us go forth into the field; Let us lodge in the villages.
Venha, meu amado, vamos fugir para o campo, passemos a noite nos povoados.
12 L et us get up early to the vineyards; Let us see whether the vine hath budded, And its blossom is open, And the pomegranates are in flower: There will I give thee my love.
Vamos cedo para as vinhas para ver se as videiras brotaram, se as suas flores se abriram e se as romãs estão em flor; ali eu lhe darei o meu amor.
13 T he mandrakes give forth fragrance; And at our doors are all manner of precious fruits, new and old, Which I have laid up for thee, O my beloved.
As mandrágoras exalam o seu perfume, e à nossa porta há todo tipo de frutos finos, secos e frescos, que reservei para você, meu amado.