Песни Песней 7 ~ Cantares de Salomâo 7

picture

1 ( 7-2) О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;

Como são lindos os seus pés calçados com sandálias, ó filha do príncipe! As curvas das suas coxas são como jóias, obra das mãos de um artífice.

2 ( 7-3) живот твой--круглая чаша, не истощается ароматное вино; чрево твое--ворох пшеницы, обставленный лилиями;

Seu umbigo é uma taça redonda onde nunca falta o vinho de boa mistura. Sua cintura é um monte de trigo cercado de lírios.

3 ( 7-4) два сосца твои--как два козленка, двойни серны;

Seus seios são como dois filhotes de corça, gêmeos de uma gazela.

4 ( 7-5) шея твоя--как столп из слоновой кости; глаза твои--озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой--башня Ливанская, обращенная к Дамаску;

Seu pescoço é como uma torre de marfim. Seus olhos são como os açudes de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim. Seu nariz é como a torre do Líbano voltada para Damasco.

5 ( 7-6) голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен кудрями.

Sua cabeça eleva-se como o monte Carmelo. Seus cabelos soltos têm reflexos de púrpura; o rei caiu prisioneiro das suas ondas.

6 ( 7-7) Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!

Como você é linda! Como você me agrada! Oh, o amor e suas delícias!

7 ( 7-8) Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти.

Seu porte é como o da palmeira, e os seus seios como cachos de frutos.

8 ( 7-9) Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков;

Eu disse: Subirei a palmeira e me apossarei dos seus frutos. Sejam os seus seios como os cachos da videira, o aroma da sua respiração como maçãs,

9 ( 7-10) уста твои--как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных.

e a sua boca como o melhor vinho... A Amada... vinho que flui suavemente para o meu amado, escorrendo suavemente sobre os lábios de quem já vai adormecendo.

10 ( 7-11) Я принадлежу другу моему, и ко мне желание его.

Eu pertenço ao meu amado, e ele me deseja.

11 ( 7-12) Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах;

Venha, meu amado, vamos fugir para o campo, passemos a noite nos povoados.

12 ( 7-13) поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе.

Vamos cedo para as vinhas para ver se as videiras brotaram, se as suas flores se abriram e se as romãs estão em flor; ali eu lhe darei o meu amor.

13 ( 7-14) Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: сберегла я для тебя, мой возлюбленный!

As mandrágoras exalam o seu perfume, e à nossa porta há todo tipo de frutos finos, secos e frescos, que reservei para você, meu amado.