От Луки 1 ~ Lucas 1

picture

1 К ак уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,

Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,

2 к ак передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,

conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.

3 т о рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,

Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,

4 ч тобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.

para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas. O Nascimento de João Batista é Predito

5 В о дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.

No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.

6 О ба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.

Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.

7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.

Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.

8 О днажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,

Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.

9 п о жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,

Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.

10 а всё множество народа молилось вне во время каждения, --

Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.

11 т огда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.

Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.

12 З ахария, увидев его, смутился, и страх напал на него.

Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.

13 А нгел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;

Mas o anjo lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.

14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,

Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,

15 и бо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;

pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.

16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;

Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.

17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.

E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor”.

18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.

Zacarias perguntou ao anjo: “Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada”.

19 А нгел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;

O anjo respondeu: “Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.

20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.

Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno”.

21 М ежду тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.

Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.

22 О н же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.

Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.

23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.

Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.

24 П осле сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:

Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.

25 т ак сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.

E ela dizia: “Isto é obra do Senhor! Agora ele olhou para mim favoravelmente, para desfazer a minha humilhação perante o povo”. O Nascimento de Jesus é Predito

26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,

No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,

27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.

a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.

28 А нгел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.

O anjo, aproximando-se dela, disse: “Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você!”

29 О на же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.

Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.

30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;

Mas o anjo lhe disse: “Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!

31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.

Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.

32 О н будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;

Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,

33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.

e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim”.

34 М ария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?

Perguntou Maria ao anjo: “Como acontecerá isso, se sou virgem?”

35 А нгел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.

O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado Santo, Filho de Deus.

36 В от и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,

Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.

37 и бо у Бога не останется бессильным никакое слово.

Pois nada é impossível para Deus”.

38 Т огда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.

Respondeu Maria: “Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra”. Então o anjo a deixou. Maria Visita Isabel

39 В став же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,

Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para uma cidade da região montanhosa da Judéia,

40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.

onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.

41 К огда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,

Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.

42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!

Em alta voz exclamou: “Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!

43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?

Mas por que sou tão agraciada, ao ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?

44 И бо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.

Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.

45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.

Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse!” O Cântico de Maria

46 И сказала Мария: величит душа Моя Господа,

Então disse Maria: “Minha alma engrandece ao Senhor

47 и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,

e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,

48 ч то призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;

pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,

49 ч то сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;

pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.

50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;

A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.

51 я вил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;

Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.

52 н изложил сильных с престолов, и вознес смиренных;

Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.

53 а лчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;

Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.

54 в оспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,

Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia

55 к ак говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.

para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados”.

56 П ребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.

Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa. O Nascimento de João Batista

57 Е лисавете же настало время родить, и она родила сына.

Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.

58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.

Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.

59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.

No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;

60 Н а это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.

mas sua mãe tomou a palavra e disse: “Não! Ele será chamado João”.

61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.

Disseram-lhe: “Você não tem nenhum parente com esse nome”.

62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.

Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.

63 О н потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.

Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: “O nome dele é João”.

64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.

Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.

65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.

Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.

66 В се слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.

Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: “O que vai ser este menino?” Pois a mão do Senhor estava com ele. O Cântico de Zacarias

67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:

Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:

68 б лагословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,

“Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.

69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,

Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,

70 к ак возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,

(como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade),

71 ч то спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;

salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,

72 с отворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,

para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,

73 к лятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,

o juramento que fez ao nosso pai Abraão:

74 н ебоязненно, по избавлении от руки врагов наших,

resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para o servirmos sem medo,

75 с лужить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.

em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.

76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,

E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,

77 д ать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,

para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,

78 п о благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,

por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente,

79 п росветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.

para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz”.

80 М ладенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.

E o menino crescia e se fortalecia em espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.