1 К ак уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 к ак передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 т о рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 ч тобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas. O Nascimento de João Batista é Predito
5 В о дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 О ба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 О днажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 п о жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 а всё множество народа молилось вне во время каждения, --
Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 т огда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 З ахария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 А нгел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
Mas o anjo lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 и бо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor”.
18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
Zacarias perguntou ao anjo: “Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada”.
19 А нгел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
O anjo respondeu: “Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno”.
21 М ежду тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 О н же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 П осле сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 т ак сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
E ela dizia: “Isto é obra do Senhor! Agora ele olhou para mim favoravelmente, para desfazer a minha humilhação perante o povo”. O Nascimento de Jesus é Predito
26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 А нгел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
O anjo, aproximando-se dela, disse: “Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você!”
29 О на же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
Mas o anjo lhe disse: “Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 О н будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.
e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim”.
34 М ария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
Perguntou Maria ao anjo: “Como acontecerá isso, se sou virgem?”
35 А нгел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado Santo, Filho de Deus.
36 В от и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 и бо у Бога не останется бессильным никакое слово.
Pois nada é impossível para Deus”.
38 Т огда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
Respondeu Maria: “Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra”. Então o anjo a deixou. Maria Visita Isabel
39 В став же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 К огда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
Em alta voz exclamou: “Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
Mas por que sou tão agraciada, ao ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 И бо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse!” O Cântico de Maria
46 И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
Então disse Maria: “Minha alma engrandece ao Senhor
47 и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 ч то призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 ч то сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;
A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 я вил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 н изложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 а лчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 в оспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 к ак говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados”.
56 П ребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa. O Nascimento de João Batista
57 Е лисавете же настало время родить, и она родила сына.
Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Н а это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
mas sua mãe tomou a palavra e disse: “Não! Ele será chamado João”.
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
Disseram-lhe: “Você não tem nenhum parente com esse nome”.
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 О н потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: “O nome dele é João”.
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 В се слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: “O que vai ser este menino?” Pois a mão do Senhor estava com ele. O Cântico de Zacarias
67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 б лагословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
“Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 к ак возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
(como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade),
71 ч то спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 с отворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 к лятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 н ебоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 с лужить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 д ать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 п о благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente,
79 п росветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz”.
80 М ладенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
E o menino crescia e se fortalecia em espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.