1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
e lhe perguntaram: “Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade?”
3 О н сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
Ele respondeu: “Eu também lhes farei uma pergunta; digam-me:
4 к рещение Иоанново с небес было, или от человеков?
O batismo de João era do céu, ou dos homens?”
5 О ни же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
Eles discutiam entre si, dizendo: “Se dissermos: Do céu, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele?’
6 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
Mas se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta”.
7 И отвечали: не знаем откуда.
Por isso responderam: “Não sabemos de onde era”.
8 И исус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
Disse então Jesus: “Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas”. A Parábola dos Lavradores
9 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: “Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Е ще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Т огда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
“Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Н о виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
“Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 И , выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. “O que lhes fará então o dono da vinha?
16 П ридет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros”. Quando o povo ouviu isso, disse: “Que isso nunca aconteça!”
17 Н о Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: “Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular.’
18 В сякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo. O Pagamento de Imposto a César
20 И , наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões que se fingiam justos para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
Assim, os espiões lhe perguntaram: “Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 п озволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
É certo pagar imposto a César ou não?”
23 О н же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 П окажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
“Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele?”
25 О н сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
“De César”, responderam eles. Ele lhes disse: “Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus”.
26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. Admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio. A Realidade da Ressurreição
27 Т огда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 У читель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
“Mestre”, disseram eles, “Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar a mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Б ыло семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 в зял ту жену второй, и тот умер бездетным;
O segundo
31 в зял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 п осле всех умерла и жена;
Finalmente morreu também a mulher.
33 и так, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela?”
34 И исус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;
Jesus respondeu: “Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,
mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Б ог же не есть мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem”.
39 Н а это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
Alguns dos mestres da lei disseram: “Respondeste bem, Mestre!”
40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas. O Cristo é Senhor de Davi
41 к ак говорят, что Христос есть Сын Давидов,
Então Jesus lhes perguntou: “Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
“O próprio Davi afirma no Livro de Salmos: “‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
43 д околе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
44 И так, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho?”
45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 о стерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
“Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 к оторые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.
Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor!”