Иов 13 ~ Jó 13

picture

1 В от, все видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.

“Meus olhos viram tudo isso, meus ouvidos o ouviram e entenderam.

2 С колько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.

O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.

3 Н о я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.

Mas desejo falar ao Todo-poderoso e defender a minha causa diante de Deus.

4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.

Vocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!

5 О , если бы вы только молчали! это было бы вам в мудрость.

Se tão-somente ficassem calados, mostrariam sabedoria.

6 В ыслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.

Escutem agora o meu argumento; prestem atenção à réplica de meus lábios.

7 Н адлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?

Vocês vão falar com maldade em nome de Deus? Vão falar enganosamente a favor dele?

8 Н адлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?

Vão revelar parcialidade por ele? Vão defender a causa a favor de Deus?

9 Х орошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?

Tudo iria bem se ele os examinasse? Vocês conseguiriam enganá-lo como podem enganar os homens?

10 С трого накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.

Com certeza ele os repreenderia se, no íntimo, vocês fossem parciais.

11 Н еужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?

O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?

12 Н апоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные.

As máximas que vocês citam são provérbios de cinza; suas defesas não passam de barro.

13 З амолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.

“Aquietem-se e deixem-me falar, e aconteça comigo o que acontecer.

14 Д ля чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?

Por que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?

15 В от, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его!

Embora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.

16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!

Aliás, será essa a minha libertação, pois nenhum ímpio ousaria apresentar-se a ele!

17 В ыслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.

Escutem atentamente as minhas palavras; que os seus ouvidos acolham o que eu digo.

18 В от, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.

Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.

19 К то в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.

Haverá quem me acuse? Se houver, ficarei calado e morrerei.

20 Д вух только не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:

“Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:

21 у дали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.

Afasta de mim a tua mão, e não mais me assustes com os teus terrores.

22 Т огда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.

Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.

23 С колько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.

Quantos erros e pecados cometi? Mostra-me a minha falta e o meu pecado.

24 Д ля чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?

Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?

25 Н е сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?

Atormentarás uma folha levada pelo vento? Perseguirás a palha?

26 И бо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,

Pois fazes constar contra mim coisas amargas e me fazes herdar os pecados da minha juventude.

27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих.

Acorrentas os meus pés e vigias todos os meus caminhos, pondo limites aos meus passos.

28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.

“Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.