1 С авл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику
Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим.
pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 К огда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.
Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 О н упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?
Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
5 О н сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна.
Saulo perguntou: “Quem és tu, Senhor?” Ele respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 О н в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.
Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer”.
7 Л юди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.
Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 С авл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск.
Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E os homens o levaram pela mão até Damasco.
9 И три дня он не видел, и не ел, и не пил.
Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи.
Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!” “Eis-me aqui, Senhor”, respondeu ele.
11 Г осподь же ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится,
O Senhor lhe disse: “Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел.
numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver”.
13 А нания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме;
Respondeu Ananias: “Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое.
Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome”.
15 Н о Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми.
Mas o Senhor disse a Ananias: “Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое.
Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome”.
17 А нания пошел и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа.
Então Ananias foi, entrou na casa, pôs as mãos sobre Saulo e disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo”.
18 И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,
Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 и , приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске.
e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo em Damasco e em Jerusalém Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий.
Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам.
Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: “Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes?”
22 А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.
Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 К огда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его.
Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Н о Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.
mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 У ченики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.
Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 С авл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик.
Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 В арнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедывал во имя Иисуса.
Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имя Господа Иисуса.
Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Г оворил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его.
Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Б ратия, узнав, отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс.
Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Ц еркви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались.
A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor. Enéias e Dorcas
32 С лучилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде.
Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Т ам нашел он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении.
Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 П етр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал.
Disse-lhe Pedro: “Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama”. Ele se levantou imediatamente.
35 И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу.
Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: 'серна'; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь.
Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 С лучилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице.
Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним.
Lida ficava perto de Jope, e, quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: “Não se demore em vir até nós”.
39 П етр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними.
Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 П етр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села.
Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: “Tabita, levante-se”. Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 О н, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою.
Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se em pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Э то сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.
Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.
Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.