1 B ut Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,
Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 a nd asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 A s he traveled, he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 H e fell on the earth, and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why do you persecute me?”
Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
5 H e said, “Who are you, Lord?” The Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting.
Saulo perguntou: “Quem és tu, Senhor?” Ele respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 B ut rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do.”
Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer”.
7 T he men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 S aul arose from the ground, and when his eyes were opened, he saw no one. They led him by the hand, and brought him into Damascus.
Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E os homens o levaram pela mão até Damasco.
9 H e was without sight for three days, and neither ate nor drank.
Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 N ow there was a certain disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, “Ananias!” He said, “Behold, it’s me, Lord.”
Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!” “Eis-me aqui, Senhor”, respondeu ele.
11 T he Lord said to him, “Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judah for one named Saul, a man of Tarsus. For behold, he is praying,
O Senhor lhe disse: “Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 a nd in a vision he has seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.”
numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver”.
13 B ut Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem.
Respondeu Ananias: “Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 H ere he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.”
Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome”.
15 B ut the Lord said to him, “Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the children of Israel.
Mas o Senhor disse a Ananias: “Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 F or I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.”
Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome”.
17 A nanias departed, and entered into the house. Laying his hands on him, he said, “Brother Saul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me, that you may receive your sight, and be filled with the Holy Spirit.”
Então Ananias foi, entrou na casa, pôs as mãos sobre Saulo e disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo”.
18 I mmediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.
Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 H e took food and was strengthened. Saul stayed several days with the disciples who were at Damascus.
e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo em Damasco e em Jerusalém Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 I mmediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God.
Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 A ll who heard him were amazed, and said, “Isn’t this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests!”
Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: “Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes?”
22 B ut Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.
Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 W hen many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him,
Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 b ut their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,
mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 b ut his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 W hen Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 B ut Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord on the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 H e was with them entering into Jerusalem,
Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 p reaching boldly in the name of the Lord Jesus. He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him.
Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 W hen the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.
Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 S o the assemblies throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace, and were built up. They were multiplied, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit.
A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor. Enéias e Dorcas
32 A s Peter went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda.
Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 T here he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.
Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 P eter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed!” Immediately he arose.
Disse-lhe Pedro: “Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama”. Ele se levantou imediatamente.
35 A ll who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 N ow there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which when translated, means Dorcas. This woman was full of good works and acts of mercy which she did.
Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 I n those days, she became sick, and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 A s Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.
Lida ficava perto de Jope, e, quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: “Não se demore em vir até nós”.
39 P eter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper room. All the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas had made while she was with them.
Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 P eter sent them all out, and knelt down and prayed. Turning to the body, he said, “Tabitha, get up!” She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: “Tabita, levante-se”. Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 H e gave her his hand, and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.
Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se em pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 A nd it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 H e stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.
Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.