1 N ow when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 a nd they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 T hen Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 s aying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
E disse: “Pequei, pois traí sangue inocente”. E eles retrucaram: “Que nos importa? A responsabilidade é sua”.
5 H e threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo e, saindo, foi e enforcou-se.
6 T he chief priests took the pieces of silver, and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: “É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue”.
7 T hey took counsel, and bought the potter’s field with them, to bury strangers in.
Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 T herefore that field was called “The Field of Blood” to this day.
Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 T hen that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: “Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 a nd they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me havia ordenado”. Jesus diante de Pilatos
11 N ow Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?” Respondeu-lhe Jesus: “Tu o dizes”.
12 W hen he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 T hen Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
Então Pilatos lhe perguntou: “Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você?”
14 H e gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 N ow at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they desired.
Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 T hey had then a notable prisoner, called Barabbas.
Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 W hen therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”
Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: “Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”
18 F or he knew that because of envy they had delivered him up.
Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 W hile he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: “Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele”.
20 N ow the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar Jesus.
21 B ut the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
Então perguntou o governador: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?” Responderam eles: “Barrabás!”
22 P ilate said to them, “What then shall I do to Jesus, who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
Perguntou Pilatos: “Que farei então com Jesus, chamado Cristo?” Todos responderam: “Crucifica-o!”
23 B ut the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
“Por quê? Que crime ele cometeu?”, perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: “Crucifica-o!”
24 S o when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, ao contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês”.
25 A ll the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”
Todo o povo respondeu: “Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos!”
26 T hen he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado. Os Soldados Zombam de Jesus
27 T hen the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 T hey stripped him, and put a scarlet robe on him.
Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 T hey braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: “Salve, rei dos judeus!”
30 T hey spat on him, and took the reed and struck him on the head.
Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 W hen they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo. A Crucificação
32 A s they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 T hey came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull.”
Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar da Caveira,
34 T hey gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas ele, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 W hen they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 a nd they sat and watched him there.
E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 T hey set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 T hen there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 T hose who passed by blasphemed him, wagging their heads,
Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 a nd saying, “You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
e dizendo: “Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus!”
41 L ikewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “ He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
dizendo: “Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 H e trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus!’”
44 T he robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele. A Morte de Jesus
45 N ow from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
E houve trevas sobre toda a terra, do meio-dia às três horas da tarde.
46 A bout the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: “Eloí, Eloí, lamá sabactâni?”, que significa “Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste?”
47 S ome of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
48 I mmediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 T he rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
Mas os outros disseram: “Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo”.
50 J esus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 B ehold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 T he tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 a nd coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 N ow the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, “Truly this was the Son of God.”
Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: “Verdadeiramente este era o Filho de Deus!”
55 M any women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 A mong them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu. O Sepultamento de Jesus
57 W hen evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple came.
Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 T his man went to Pilate, and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 J oseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
José tomou o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 a nd laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 M ary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro. A Guarda do Sepulcro
62 N ow on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
No dia seguinte, isto é, no sábado, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 s aying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
e disseram: “Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 C ommand therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro”.
65 P ilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
“Levem um destacamento”, respondeu Pilatos. “Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor”.
66 S o they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.